본문 바로가기

영어속담과명언10

[영어속담18] Half a loaf is better than none/A bird in the hand is worth two in the bush/A journey of thousand miles begins with a single step 1. Half a loaf is better than none. "half"는 형용사로 "절반의"이고, "loaf"는 명사로 "구운 빵 한 덩이"라는 뜻이니 문장을 직역하면 "빵 반덩이는 없는 것보다 낫다"라는 뜻입니다. (영어로 30분을 "half an hour"이라고 하듯이, "hald a loaf"는 "빵 반덩이"라는 뜻이지요.) "원하는 것이 있을 때 조금이라도 가지는 것이 아무것도 가지지 않는 것보다 훨씬 낫다"라는 뜻으로, 좀 더 자연스럽게 번역하면 "없는 것보다 낫다"라는 뜻이지요. A: I got a pay raise but it is much lower than I expected. 급여 인상을 받았는데, 내가 기대했던 것보다 훨씬 적어요. (get a pay raise: 월급이 오르다... 2020. 3. 26.
[영어속담17] You can't fit a round peg in a square hole/The pot calls the kettle black 1. You can't fit a round peg in a square hole. 단어의 뜻을 먼저 살펴보면 "fit"은 동사로 "들어맞게 하다, 맞추다"이고 "peg"는 "(나무나 금속의) 못"이라는 뜻이며, "round"는 "둥근", "square"은 "정사각형의", "hole"는 "구멍"입니다. 문장을 직역하면 "당신은 네모난 구멍에 둥근 못을 들어맞게 할 수 없다"입니다. 맞지 않는 것을 억지로 하게 할 수는 없다는 의미로 어떤 일을 수행하는 데 적합하지 않는 사람에게 그 역할을 강요할 수 없다는 뜻으로 사용되는 속담입니다. 그리고 "a round peg in a square hole (정사각형 구멍에 둥근 못)"은 "부적임자, 부적격한 것"이라는 의미로 사용됩니다. It took him one.. 2020. 3. 22.
[영어속담16] A stitch in time saves nine/A chain is only as strong as its weakest link/Appearances can be deceptive 1. A stitch in time saves nine. "stitch"는 명사로 "바늘땀" 또는 "한 땀, 한 바늘"이라는 뜻이 있고, "in time"은 "제때에, 적시에"라는 뜻이며, "save"는 동사로 "저장하다", "(목숨 등을)구하다"라는 뜻 이외에 "(힘들거나 불쾌한 일을) 피하게 하다"라는 사전적인 의미가 있습니다. "A stitch in time saves nine (stitches)"을 직역하면 "제때의 바느질 한 땀은 바느질 아홉 땀을 피하게 한다(=덜어준다)"입니다. 제때에 바느질 한 땀만 잘하면 나중에 힘들게 아홉 땀을 할 필요가 없다는 말인데, 무언가가 잘못되었을때 "즉시 행동하여 해결하면 나중에 더 힘들고 더 많은 일을 하지 않아도 된다"라는 말이지요. 다른 말로, "문제를 .. 2020. 3. 21.