1. Let me put it in a nutshell.
"put"은 위의 문장에서 "말하다", "표현하다"라는 뜻이고, "nutshell"은 호두 같은 "견과의 껍질"이라는 뜻입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "in a nutshell"인데요, 약 2000년 전 고대 로마 제국의 "Pliny the Elder"라는 작가가 그의 작품 "Natural History"에서 이 표현을 처음으로 사용하였다고 알려져 있습니다. 그의 작품에서 "[호머]의 [일리아드]라는 작품의 복사본이 있는데, 호두 껍질 안에 들어갈 수 있을 정도로 간단 명료하게 요약되어 있다고 들었다"라고 설명하는 부분이 있습니다. [호머]의 대서사시 [일리아드]를 호두 껍질 안에 들어갈 정도로 간략하게 적으려면 아주 간단하고 명료하게 적어야 하겠지요. 과장이 엄청 심하지만 그만큼 간단 명료하다는 말입니다. 여기에서 파생된 표현으로 "in a nutshell"은 "아주 간단히 요약해서", "아주 간단 명료하게"라는 뜻이며, 위의 문장은 "간단히 말해 볼께요"라는 뜻입니다.
In a nutshell, my boyfriend ditched me.
간략히 말해서, 제 남자친구가 저를 버렸어요.
In a nutshell, I don't have two nickels to rub together now.
간단히 말하면, 저는 지금 빈털터리에요.
Betty, just tell me the story in a nutshell.
베티, 그냥 간략하게 스토리를 말해줘요.
2. I have a thing for him.
위의 문장을 직역하면 "저는 그에게 어떤 것을 가지고 있어요"입니다. 우리 말에 비슷한 표현을 한 번 생각해보면 "너 그 남자한테 뭐 있지?" 정도 될까요? 위의 문장에서 "a thing"은 아주 특별한 (연예)감정이나 마음을 뜻하며, "have a thing for someone"은 "~를 특별히 좋아하다", "~에게 관심이 있다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "저는 그에게 관심이 있어요"라는 뜻이지요. 사람 뿐만 아니라 사물에게도 사용할 수 있으며, 마찬가지로 "특별히 좋아하다"라는 뜻입니다.
Brian has a thing for Monica.
브라이언은 모니카에게 관심이 있어요.
I have a thing for long hair.
저는 긴 머리를 특히 좋아해요.
He has a thing for cars.
그는 자동차에 특별한 관심이 있어요.
3. She moonlights.
"moonlight"는 명사로는 "달빛"이라는 뜻이고, 동사로는 "야간에 부업을 하다"라는 뜻입니다. 낮에 일하고 달빛이 비치는 밤에 또 일을 하는 것이지요. 위의 문장은 "그녀는 야간에 부업을 합니다"라는 뜻입니다.
Monica often moonlights as a waitress to pay rent.
모니카는 집세를 내려고 가끔 야간에 웨이트리스로 부업을 합니다.
댓글