본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 73 (He's still wet behind the ears/ Take it or leave it/ I'm on a roll)

by mimi77 2020. 5. 16.

1. He's still wet behind the ears. 

위의 문장을 직역하면 "그는 아직 귀 뒤쪽이 젖어있어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "wet behind the ears"입니다. 이 표현은 갓 태어난 동물의 모습을 묘사하는 데서 생겨난 표현으로 알려져 있는데요, 갓 태어난 동물은 체액으로 몸이 축축하게 젖어 있는데, 어미의 보살핌을 받고 시간이 지나면 몸이 깨끗해지지만, 귀의 뒤쪽은 접혀있기 때문에 가장 나중에 마른다고 하지요. "wet behind the ears"는 갓 태어난 새끼처럼 너무 어려서 경험이 없는 사람을 나타내는 표현으로 "어리고 경험이 없는", "미숙한"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 아직 경험이 없고 미숙합니다"라는 뜻이지요. 




Monica is too young to do business by herself. She's still wet behind the ears. 

모니카는 혼자서 사업하기에는 너무 어려요. 그녀는 아직 풋내기입니다. 


Jennifer just graduated from college. She's still wet behind the ears. 

제니퍼는 막 대학을 졸업했어요. 그녀는 아직 어리고 경험이 없어요. 


2. Take it or leave it. 

문장을 직역하면 "그것을 가지고 가라 아니면 남겨두고 가라"입니다. 어떤 상황이든 간에 상대방에게 이것을 받아들이든지 아니면 안 받아들이든지 두 가지 선택권만 있고 그 이외에 다른 대안은 없다는 말이지요. 번역해서 "이걸로 하든지 아니면 말든지", "싫으면 그만둬", "할 거야, 안 할 거야"라는 뜻입니다. 




I'm sorry but we don't offer discounts. You can take it or leave it. 

죄송하지만 저희는 할인을 제공하지 않습니다. 구입하시든지 아니면 그냥 안 사셔도 됩니다. 


I made some pizza for dinner. Take it or leave it. 

저녁으로 피자를 좀 만들었어요. 먹던가 먹기 싫으면 말고요. 


3. I'm on a roll.

"roll"은 명사로 "두루마리, 롤"이라는 뜻으로 천, 휴지, 종이 등을 둥글게 말아 놓은 것을 말합니다. 그리고 "굴리기, 회전"이라는 뜻도 있지요. "be on a roll"은 말 그대로 둥글게 말아 놓은 롤이 굴러가듯이 상황이 막힘없이 잘 굴러가고 있는 상태를 나타내는 표현으로 "잘나가는", "승승장구하는"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "저 요즘 잘 나갑니다"라는 뜻이지요. 




I heard Betty is on a roll.

베티가 잘 나간다고 들었어요. 


The new bakery across the street is on a roll.

길 건너 새 빵집이 잘나가요.


댓글