1. She always buys a pig in a poke.
"pig"는 "돼지"이고, "poke"는 명사로 "작은 주머니"라는 뜻이 있는데, 위의 문장에서는 포대 자루 같은 것을 의미합니다. 문장을 직역하면 "그녀는 항상 자루 안에 들어 있는 돼지를 삽니다"이지요. 여기서 살펴볼 표현은 "buy a pig in a poke"인데요, 예전에 "Don't let the cat out of the bag (비밀을 누설하지 마)"라는 표현을 포스팅하면서 그 유래를 설명했었는데, 같은 이야기에서 파생된 다른 표현입니다. 다시 말하자면, 옛날 영국 시장에서 가축을 팔았는데, 때때로 나쁜 판매자들이 고양이를 자루 안에 넣어 묶어서 돼지라고 속여 팔곤 했었습니다. 구매자는 자루 안에 들어있는 돼지를 보지 못한 상태에서 판매자의 말만 믿고 속아서 구매를 했는데, 집에 와서 자루를 풀어보니 돼지가 아니라 고양이가 들어 있었지요. 여기에서 파생된 표현으로 "buy a pig in a poke"는 "물건을 제대로 살펴보지 않고 구매하다", "무턱대고 사다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그녀는 항상 물건을 제대로 살펴보지 않고 구매해요"라는 뜻이지요.
You need to be careful about buying a house. It might end up buying a pig in a poke.
집을 구매하는 것에 대해서는 신중해야 해요. 결국에는 제대로 살펴보지 않고 무턱대고 집을 구매하는 경우가 될 수 있거든요.
2. Her performance brought down the house.
"performance"는 "공연"이고, "bring down"은 "내리다, 떨어뜨리다, 붕괴시키다"등의 뜻을 가지고 있으며, "house"는 "집"말고 "극장"이라는 뜻이 있습니다. 위의 문장을 직역하면 "그녀의 공연은 극장을 붕괴시켰습니다"입니다. "bring down the house" 또는 "bring the house down"은 "만장의 갈채를 받다"라는 뜻인데 1700년대 극장 공연에서 파생된 표현이라는 설이 있습니다. 공연이 너무나 멋지고 훌륭해서 관객들이 모두 일어나서 박수갈채는 물론이고, 함성도 지르고, 휘파람도 불고, 그야말로 극장의 지붕이 내려앉을 정도로 환호를 하는 것을 뜻합니다. 위의 문장은 "그녀의 공연은 만장의 갈채를 받았습니다"라는 뜻이지요.
Her speech always brings the house down.
그녀의 연설은 항상 만장의 갈채를 받지요.
3. Be my guest.
위의 문장을 직역하면 "저의 손님이 되세요"입니다. 상대방이 무언가를 부탁할 때 허락하는 말로 "그러세요", "좋을 대로 하세요"라는 뜻입니다. 집에 손님이 오면, 불편하지 않게 시간을 보내다가 가도록 신경도 많이 쓰고, 대접도 하고 그러지요. 나의 집에 온 손님처럼 편안하게 원하는 대로 하라는 의미이지요.
A: Do you mind if I use your cell phone?
핸드폰 좀 사용해도 될까요?
B: Be my guest.
그러세요.
댓글