1. Eat in measure and defy the doctor.
"measure"는 명사로 "측정"이라는 뜻도 있지만 여기서는 "양, 일정한 양"이라는 뜻이고 "in measure"는 문맥 그대로 "적당한 정도로, 알맞게"라는 뜻입니다. "defy"는 동사로 "무시하다"라는 뜻이지요. 직역하면 "알맞게 먹고 의사를 무시하라"인데, 말그대로 "알맞게 먹으면 아플 일이 없다"는 말로 건강에 관한 속담이지요. 같이 알아 두면 좋은 영어 문장 중에 "You are what you eat"이란 표현이 있습니다. 직역하면 "당신은 당신이 먹는 것이다"인데 "우리의 신체는 우리가 섭취하는 음식과 같다" 또는 "무엇을 먹는지가 당신의 몸을 결정한다"라는 뜻이지요.
If you want to stay healthy, you should stop eating junk food. You are what you eat.
건강을 유지하고 싶으면 정크푸드는 그만 먹어야 합니다. 무엇을 먹는지가 당신의 몸을 결정합니다.
2. Money makes the mare to go.
"돈만 있으면 귀신도 부린다"는 우리 속담이 있습니다. "돈만 있으면 귀신을 시켜 일을 하게도 할 수 있다"는 말로 "돈으로 못하는 일은 없다"라는 뜻입니다. 영어에도 같은 속담이 있습니다. "Money makes the mare to go"인데요, "mare"는 "암말, 암 당나귀"라는 뜻인데, 암 당나귀는 고집이 엄청 센 동물로 알려져 있죠. 해석하면 "돈은(고집이 센)암 당나귀도 가게 만든다" 즉, "돈으로 못할 일은 없다"는 뜻입니다.
3. One sows and another reaps.
우리 속담에 "재주는 곰이 부리고 돈은 주인이 번다"라는 말이 있습니다. 열심히 일한 사람은 따로 있는데, 그 일에 대한 대가는 다른 사람이 가져간다는 말입니다. 영어에도 같은 속담이 있는데 바로 "One sows and another reaps"입니다. "sow"는 (씨를)뿌리다"이고 "reap"는 "거두다, 수확하다"란 뜻입니다. 원래 문장은 "One man(사람) sows and another man reaps"인데 "man"은 생략되었습니다. 직역하면 "한사람이 씨를 뿌리고 다른 사람이 수확한다"인데, "재주는 곰이 부리고 돈은 주인이 번다"는 말이지요.
위의 표현과 같이 알아 두면 좋은 속담으로 "You reap what you sow"라는 말이 있습니다.
"what"은 관계대명사로 "~것"이라고 해석하면 되고, 직역하면 "네가 뿌린 것을 거둔다"인데, "네가 현재 하는 행동이 미래의 결과를 결정한다" 또는 "모든 일은 원인에 따라 그에 알맞은 결과가 생긴다"라는 뜻입니다. 우리 속담에 "뿌린 대로 거둔다" 또는 "콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다"와 같은 표현입니다.
Don't be so mean and rude to other people. You reap what you sow.
다른 사람들한테 너무 짓궃거나 무례하게 대하지 마. 뿌린 대로 거둔다.
댓글