1. It's all water under the bridge.
문장을 직역하면 "전부 다리 밑의 물이다"라는 뜻인데 현재의 다리 밑의 물은 계속 흘러가고 있고, 과거의 다리 밑의 물은 이미 흘러가버리고 없지요. 이런 관점에서 다리 밑의 물은 "지나간 일", "되돌릴 수 없는 일"이라는 뜻입니다. 따라서 "It's (all) water under the bridge"는 "다 지나간 일이야"라는 뜻으로 지나간 일이니 더 이상 중요하지 않고, 바꿀 수 없으며, 걱정해봐야 소용없다는 뜻이지요. 같은 표현으로 "Let bygones be bygones"가 있습니다. "bygones"는 "지난 일"이라는 뜻이니 직역하면 "지난 일은 지난 일로 되게 하라" 다시 말해 "지나간 일은 잊어버려라" 또는 "지나간 일은 어쩔 수 없다"라는 뜻입니다.
I had a big fight with my husband last month. But it's all water under the bridge now.
지난 달에 남편이랑 대판 싸웠습니다. 그러나 지금은 다 지나간 일이지요.
2. You can't have your cake and eat it too.
우리 속담에 "꿩 먹고 알 먹고", "누이 좋고 매부 좋고", "도랑 치고 가재 잡고"라는 표현이 있습니다. 한자성어로는 "일석이조"로 "하나의 돌을 던져 두 마리 새를 잡는다"라는 뜻으로 "한 번에 여러 가지 이득을 얻는다"라는 뜻이지요. 영어로 이 표현과 정 반대되는 속담이 있는데 바로 "You can't have your cake and eat it (too)"입니다. 직역하면 "당신은 케익을 가지기도 하고 또한 먹기도 할 수는 없다"라는 뜻인데, 먹거나 가지거나 둘 중에 하나만 할 수 있고, 둘 다 할 수는 없다는 뜻입니다. 다른 말로 케익을 먹으면 없어지니 먹음과 동시에 가질 수 없다는 뜻으로 "두 마리 토끼를 동시에 잡을 수 없다"라는 뜻입니다. 해석이 애매하고, 헷갈릴 수도 있어서 이 문장을 "You can't eat your cake and have it too"라고 살짝 순서를 바꿔서 표현하기도 하지요.
A: My business goes well and I make a lot of money these days. But I don't have enough time to take a rest.
요즘 사업이 잘 되고 돈도 많이 벌어요. 그런데 휴식을 취할 시간이 충분하지 않아요.
B: You can't have your cake and eat it too.
두 마리 토끼를 동시에 잡을 수는 없지요.
3. Fortune comes in by a merry gate.
"소문만복래 (웃을 소, 문 문, 일만 만, 복 복, 올 래)"라는 말이 있지요. 말그대로 "웃는 문으로 만 가지 복이 들어온다"는 말인데 영어에도 같은 표현이 있습니다. 바로 "Fortune comes in by a merry gate"입니다. "fortune"은 "운, 행운"이라는 뜻이고, "merry"는 "즐거운"이라는 뜻이지요. 직역하면 "행운은 즐거운 문으로 들어온다"라는 뜻으로 "긍정적으로 생각하고 많이 웃으면 행운이 저절로 따라온다"는 뜻이지요.
댓글