본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 23 (I got some brownie points from my boss/It was right under my nose/He got spooked)

by mimi77 2020. 3. 14.

1. I got some brownie points from my boss.

"brownie"는 명사로 "(작게 사각형으로 자른) 초콜릿 케이크"라는 뜻이 있고, 두 번째로 "(전설의) 요정"이라는 뜻이 있습니다. 스코틀랜드의 전설에 나오는 아주 작은 착한 요정인데, 사람들이 잠든 한밤중에 집으로 찾아와 몰래 청소 등 집안일을 해주고 사라진다고 하지요. 스코틀랜드 사람들에게는 "bwownie"는 당연히 너무 고마운 존재였고, 브라우니 요정은 보이지 않게 도움을 줌으로써 사람들에게 신임과 후한 점수를 받았습니다. 여기서 파생된 표현으로 "brownie points""(다른 사람 또는 윗사람 으로부터 얻는) 점수, 신임"이라는 뜻입니다. "brownie"라는 명사는 "걸스카우트의 유년 단원"이라는 또 다른 뜻이 있습니다. 미국 걸스카우트 멤버 중에 7세에서 11세 사이의 나이가 어린 단원을 영어로 "brownie"라고 하는데, 이 멤버들은 모범이 될 만한 선한 행동을 하면 "유년 걸스카우트 단체"인 "The Brownies"로 부터 "brownie points"를 받습니다. "신임"을 뜻하는 "brownie points"가 여기에서 파생된 표현이라는 설도 있습니다. 위의 문장은 "저는 상사로부터 후한 점수를 받았습니다"라는 뜻이지요. 




Monica got some brownie points from her adviser for that excellent project. 

모니카는 아주 탁월한 프로젝트로 지도교수에게 신임을 받았습니다. 


2. It was right under my nose. 

"under my nose"는 "나의 코 아래"이고, "right"는 부사로 "바로"라는 뜻이니 문장을 직역하면 "그건 바로 내 코 아래 있었어"입니다. 바로 코 아래면 아주 가까운 위치라는 말인데, 우리 말도 거의 비슷하게 "바로 코 앞에" 또는 "바로 눈 앞에"로 표현하지요. 따라서 위의 문장은 "그건 바로 제 눈앞에 있었어요"라는 뜻입니다. 


I thought I'd lost my car key but it was on the desk under my nose. 

저는 자동차 열쇠를 잃어버렸다고 생각했는데, 바로 눈앞에 책상 위에 있었어요. 

 

3. He got spooked.

"spook"는 명사로 "유령, 귀신"이라는 뜻이고, 동사로는 "겁먹게 하다"라는 뜻입니다. 따라서 수동태로 "be spooked""겁을 먹다"이고, 위의 문장은 "그는 겁을 먹었습니다"라는 뜻이지요. 



Monica was spooked by strange sounds outside.

모니카는 밖에서 나는 이상한 소리 때문에 겁을 먹었습니다. 


댓글