본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 24 (It was a three-dog night/I'll pitch in 20 bucks/I don't buy it/He was on thin ice)

by mimi77 2020. 3. 15.

1. It was a three-dog night. 

위의 문장을 직역하면 "개 세 마리 밤이었어"인데, 사실 이 문장은 "정말 추운 밤이었어"라는 뜻입니다. 

아주 옛날 집안에 난방 장치가 갖추어지기 이전, 시골에서 생활하는 사람들은 밤에 추우면 담요만으로는 충분하지 않기 때문에 키우던 개를 이불 속으로 데려와서 잠자리를 따뜻하게 만들었다고 합니다. 추운 날은 "개 한 마리"를, 더 추운 날은 "개 두 마리"를, 아주 심하게 추운 날은 "개 세 마리"를 이불 속으로 데리고 와서 따뜻하게 잤는데, 여기서 파생된 표현으로 "three-dog night""아주 추운 밤"을 뜻합니다. 


Last night was really cold, a true three-dog night.

어젯밤은 너무 추웠어요, 진정한 혹한의 밤이었어요. 


2. I'll pitch in 20 bucks.

"pitch"는 동사로 "던지다"라는 뜻인데 "pitch in"은 숙어로 "협력하다, 부담하다, 기여하다"라는 뜻입니다. 도움을 주든지 금전적으로 보탬이 되든지, 여럿이서 조금씩 힘을 보태서 협력하는 것을 영어로 "pitch in"이라고 합니다. 위의 문장 "I'll pitch in 20 bucks"내가 20불 보태겠습니다"라는 뜻이지요. 여기서 "buck"은 "달러"라는 뜻입니다. 


Last Sunday, we all pitched in and finished mowing the lawn. 

지난 일요일 우리는 힘을 모아 잔디 깎는 것을 끝냈습니다. 


3. I don't buy it.

"저 그거 안 믿어요"를 영어로 어떻게 말할까요? "I don't believe it"이라고 해도 되지만 "I don't buy it"이라고 표현할 수 있습니다. 직역하면 "저 그거 안 삽니다"인데, "buy"라는 동사에 "(설명, 말 등을) 받아들이다 또는 믿다"라는 뜻이 있습니다. 상대편이 하는 말을 돈을 주고 산다고 가정하면 그만큼 믿는다는 말이겠지요. 따라서 위의 문장 "I don't buy it""저는 그것을 믿지 않아요"라는 뜻입니다.


A: Did Monica believe what I said?

   모니카가 제가 한 말 믿었나요?

B: Yes, she bought it!

   네 그럼요, 믿었어요


4. He was on thin ice. 

"on thin ice"는 직역하면 "얇은 얼음 위에"입니다. 사람이 살얼음판에 서있다고 생각해 보세요. 정말 아슬아슬하고 위험하겠지요. "on thin ice""위험한 상태로", "아슬아슬한"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 아슬아슬했어요"라는 뜻입니다. 


My husband and I are on thin ice. 

저의 남편과 저는 관계가 위태로워요.


댓글