1. I'll go the whole nine yards for her.
"whole"은 형용사로 "전부의, 전체의"라는 뜻이고 "yard"는 "마당, 뜰"이라는 뜻도 있지만, 여기서는 "(길이의 단위) 야드"입니다. (1 야드는 91 센티미터 정도 되지요.) "the whole nine yards"를 직역하면 "전체 9 야드", 다른 말로 "9야드 몽땅 다"인데, 사실 이 표현은 "(이용 가능한) 모든 것, 완전한 것"이라는 뜻입니다. 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 제2차 세계대전 당시 전투기에는 기관총이 장착되어 있었는데, 총알을 장전하는 용도의 탄띠의 길이가 "9 yards" 였다고 합니다. 전투기 조종사가 목표물을 향해서 총알을 다 발사하고 나면 "9야드 전체 다 발사했다"라고 말하곤 했는데, 여기서 "the whole nine yards (전부의)"라는 표현이 파생되었다는 설이 있습니다. 위의 문장 "I'll go the whole nine yards for her"은 "그녀를 위해서라면 뭐든지 다 할 거예요"라는 뜻입니다. "go the whole nine yards"는 "(이용 가능한) 모든 것을 다 하다"라는 뜻인데, 상황이 무엇이든 간에 이용 가능한 모든 것 또는 허용 가능한 최대한도까지 무엇을 한다는 의미를 내포하고 있습니다.
Monica has started to grow her own vegetables at home-cucumbers, tomatoes, carrots, the whole nine yards.
모니카는 집에서 야채를 직접 기르기를 시작했어요. 오이, 토마토, 당근 등 키울 수 있는 건 다 키우고 있어요.
Hiking Mt. Halla in winter was very hard but we wanted to go the whole nine yards.
겨울에 한라산을 하이킹하는 건 정말 힘들었지만, 우리는 갈 수 있는 한 끝까지 가기를 원했습니다.
2. He offered me money under the table.
위의 문장을 직역하면 "그는 나에게 테이블 밑에서 돈을 제공했다"입니다. 남이 보지 못하도록 테이블 밑으로 돈을 건넨다고 생각해 보면, 비밀리에 건네는 돈이라는 건 쉽게 짐작할 수 있지요. 적어도 뇌물이거나, 세금을 피하기 위한 목적이거나, 불법인 것이지요. "under the table"은 "은밀히, 뇌물로서, 세금을 내지 않고"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그는 나에게 은밀히 돈을 건냈습니다"라는 뜻이지요.
Monica got paid under the table to avoid taxes last year.
모니카는 작년에 세금을 피하기 위해 비밀리에 급여를 받았다.
"under the table"에는 "만취하여"라는 또 다른 뜻이 있습니다. 이 표현은 의자에 앉아서 술을 마시다가 너무 심하게 취해서 의자에서 떨어져서 테이블 밑으로 누워 버릴 만큼 심하게 취하는 상황을 말하는 것이지요.
Brian was under the table by 5:00 in the morning.
브라이언은 새벽 5시까지 만취해 있었다.
댓글