본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 28 (Don't bury your head in the sand/Let's bury the hatchet/Don't jump the gun)

by mimi77 2020. 3. 20.

1. Don't bury your head in the sand.

"bury"는 동사로 "묻다"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "당신의 머리를 모래에 묻지 마세요"입니다. 타조는 위험한 상황이 생기면 자신을 숨기기 위해서 모래에 머리를 파묻는데, 이렇게 해서 자신이 상대방(적)을 볼 수 없으면, 상대방도 자신을 볼 수 없다고 생각한다는 이야기에서 생겨난 표현으로 "bury one's head in the sand""현실을 외면하다"라는 뜻입니다. 따라서 위의 문장은 "현실을 회피하지 마세요"라는 뜻입니다. 타조가 실제로 위험한 상황이 생겼을 때 머리를 모래에 파묻지는 않는데, 잘못된 믿음에서 파생된 표현이라고도 알려져 있지요. 어찌 되었건, 표현을 이해하기에 도움이 된다는 건 사실이네요. 동사 "bury"대신에 "have"를 쓰기도 합니다. 



Monica! You can't solve the problems if you keep burying your head in the sand. 

모니카, 계속 현실을 외면하면 문제들을 해결할 수 없어요. 


2. Let's bury the hatchet. 

동사 "bury"가 들어간 표현을 하나 더 살펴보겠습니다. "hatchet"는 명사로 "손도끼"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "도끼를 묻읍시다"입니다. 옛날 미국 원주민 부족들이 다른 부족들과 싸우다가 상대편이 이제 그만 싸우자고 평화를 선언하면 행했던 의식이 있었습니다. 두 부족들이 서로의 다름을 인정하고 서로 평화롭게 지내기로 결정을 할 때, 각 부족의 장들이 상호 간의 협정이 체결되었다는 것을 보여주기 위해 싸울 때 사용했던 도끼를 땅에 묻었다고 하지요. 여기에서 파생된 표현으로 "bury the hatchet""(감정을 풀고) 화해하다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "(그만 싸우고, 또는 감정 풀고) 화해합시다"라는 뜻이지요. 



Why don't you bury the hatchet with Tom?

탐과 화해하는 게 어때요?


3. Don't jump the gun. 

위의 문장을 직역하면 "총을 뛰어넘지 마"입니다. 운동경기에서 선수들이 출발선에 서있는데, 총소리가 나기도 전에 출발한다는 의미로 "부정출발하다"라는 뜻이 있고 "섣불리 행동하다" 라는 뜻도 있습니다. 




They had to start the race again because Michele jumped the gun. 

미셸이 부정 출발을 해서 그들은 경기를 다시 시작해야 했습니다. 


The secretary jumped the gun and sent out the e-mail invitations too soon. 

그 비서는 섣불리 행동해서 이메일 초대장을 너무 빨리 보내버렸다. 




댓글