1. Don't hit below the belt.
위의 문장을 직역하면 "벨트 아래를 치지 마세요"입니다. 권투 경기에서 경기 중에 상대방 선수의 벨트 아래 급소를 치는 것은 금지라는 이야기에서 나온 표현으로 "반칙하다" 또는 "비겁한/비열한 행동을 하다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "비겁한 행동을 하지 마세요"라는 뜻이지요.
Her comments hit me below the belt.
그녀의 말은 정말 비열했어요.
같이 알아 두면 좋은 표현으로 "low blow"가 있습니다. "low"는 "낮은"이고 "blow"은 명사로 "세게 때림, 강타"라는 뜻이 있습니다. 직역하면 "낮은 강타"인데, 권투경기에서 벨트 아래 중요 부분을 치는 반칙을 "low blow(로 블로)"라고 하기도 하고, 마찬가지로 "비열한 짓"이라는 뜻도 있습니다.
Cheating in exams is a low blow.
시험에서 반칙하는 것은 비겁한 짓이다.
2. Enough is enough.
"enough"는 형용사로 "충분한"이고 대명사로 "충분한 양이나 수" 또는 "(아주 진절머리가 날 정도의)충분한 무엇"이라는 뜻이 있습니다.
위의 문장을 직역하면 "(진절머리가 날 정도로) 충분한 것은 충분한 거야"인데, 할 만큼 충분히 했는데 너무 심해서 못 참겠다는 뉘앙스가 포함되어 있는 표현으로, 번역을 하면 "너무하다, 참을 만큼 참았다, 이제 그만!"이라는 뜻입니다. 우리 말에도 "할 만큼 했다, 할 만큼 했으니 이제 그만해라, 좀 심하다~ "등의 표현이 있는데, 같은 표현이라고 보면 됩니다.
Mom, stop nagging me about grades. Enough is enough!
맘, 성적에 대해서 잔소리 좀 그만하세요. 너무하세요!
3. It's not my cup of tea.
문장을 직역하면 "그것은 나의 차가 아니에요"입니다. 차를 마실 때 크림을 넣든지 설탕을 넣든지 자신의 기호에 맞게 타서 마시는데, 자기가 좋아하는 스타일의 차가 아니라는 이야기로 "It's not my cup of tea"는 "제 취향이 아니에요"라는 뜻입니다. 좋아하지 않는 것 또는 즐기지 않는 것을 말할 때 사용할 수 있는 표현입니다. 반대로 "이건 제 취향이에요"는 "It's my cup of tea"라고 말하면 되지요.
This music is my cup of tea.
이 음악은 제 취향입니다.
Greasy foods are not my cup of tea.
기름진 음식을 그리 좋아하지 않아요.
댓글