본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 29 (He is head over heels in love/The bottom line is that he doesn't love me anymore)

by mimi77 2020. 3. 23.


1. He is head over heels in love. 

"head"는 "머리"이고 "heel"은 "발뒤꿈치"이니, "head over heels"를 직역하면 "발뒤꿈치 위에 머리"입니다. "발뒤꿈치 위에 머리"이면 서있는 자세인데, 이 표현은 첫 번째로 "공중제비를 하여"라는 뜻이 있습니다. 어떻게 이 표현이 생겨나게 되었는지 정확하게 알려진 바는 없지만, 공중제비는 사진과 같이 물구나무 선 자세에서 뒤로 넘어야 하기 때문에, 기준점을 물구나무 선 자세(="heels over head"-머리 위에 발꿈치)라고 생각하면, 기준점에서 다시 "head over heels" 자세를 만들면 공중제비가 되는군요. 하지만 이건 어디까지나 저의 추측입니다. 어찌했든 "head over heels""공중제비를 하여"라는 첫 번째 뜻이 있고, 두 번째로 "완전히 사랑에 빠져"라는 뜻이 있습니다. 현재는 이 두번째 뜻이 가장 많이 사용되고 있지요. 사랑에 빠져서 정신 못 차리는 마음의 상태가, 아주 행복하고 신이 나서 360도 몸을 회전하면서 공중제비를 하는 상태와 비슷하다고 해서 생겨난 표현이지요. 따라서 위의 문장은 "그는 완전히 사랑에 빠졌어요"라는 뜻입니다. "완전히 사랑에 빠지다"라고 할 때는 "fall (또는 be) head over heels (in love)"라고 표현하지요. 




Monica and Brian are head over heels with each other and are going to tie the knot this month. 

모니카와 브라이언은 서로서로 완전히 사랑에 빠졌고, 이번 달에 결혼을 할 예정입니다. 


2. The bottom line is that he doesn't love me anymore. 

"bottom"은 명사로 "바닥" 또는 "맨 아래"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "맨 아래 줄은 그가 더 이상 나를 사랑하지 않는다는 거예요"입니다. 여기서 핵심 표현은 "the bottom line"인데요, 회사에서 재무 상태를 설명하는 재정 보고서의 맨 아랫줄에는 결과로 순 이익이나 순 손실을 적고, 일반 보고서의 맨 아랫줄에도 보고서의 내용에 관한 결론을 보통 적으며, 영수증이나 계산서의 맨 마지막 줄에도 합계가 얼마인지 플러스 마이너스 해서 그 결과를 적지요. 이런 의미에서 "the bottom line""결론, 결과, 핵심"이라는 뜻이 있습니다. 따라서 위의 문장은 "결론은 그가 더 이상 저를 사랑하지 않는다는 것입니다"라는 뜻이지요. 




Brian, I don't need you anymore. That's the bottom line. 

브라이언, 저는 당신을 더 이상 필요로 하지 않아요. 그것이 결론입니다. 


The bottom line is that you have to make your decision within one week. 

결론은 당신이 일주일 이내로 결정을 지어야 한다는 것입니다. 

댓글