본문 바로가기
영어속담

[영어속담14] A leopard can't change its spots/An empty vessel makes much noise/Actions speak louder than words/Out of sight out of mind

by mimi77 2020. 3. 12.

1.  A leopard can't change its spots.

"leopard"는 "표범"이고 "spot"은 "장소"라는 뜻 이외에 "얼룩, 반점"이라는 뜻이 있습니다. 위의 문장을 직역하면 "표범은 그의 반점을 바꿀 수 없다"입니다. 표범은 태어날 때부터 가지고 있는 반점을 바꿀 수 없듯이, "선천적인 인간의 기질이나 본성은 바꿀 수가 없다"라는 뜻의 속담인데, 특히 나쁜 기질이나 성격을 의미하지요. 우리 속담에 "제 버릇 개 못 준다" 또는 "세 살 버릇 여든까지 간다"와 비슷한 속담이라 할 수 있지요. 



A: Do you think Brian will stop lying to his family?

   브라이언이 가족들한테 거짓말 그만할 것 같아요?

B: I doubt it. A leopard can't change its spots. 

   아닐 것 같아요. 사람은 그리 쉽게 바뀌지가 않지요. (제 버릇 개 못 주지요.)


2. An empty vessel makes much noise. 

"empty"는 형용사로 "빈, 비어 있는"이고 "vessel"은 "(타는) 배"란 뜻 외에 "용기, 그릇"라는 뜻이 있으며, "make noise"는 "떠들다, 소음을 내다"라는 뜻이고, "much"는 이 문장에서 "많은, 심한"의 의미입니다. 문장을 직역하면 "빈 그릇이 큰 소리를 낸다"인데, "empty vessel"은 "어리석은 사람"을 빗대는 말로 "어리석고 현명하지 못한 사람이 말이 많고 수다스럽다"라는 뜻의 속담입니다. 



3. Actions speak louder than words.

이 문장을 직역하면 "행동이 말보다 더 크게 말한다"입니다. 어떤 것을 말로 하기는 쉽지만 그것을 행동으로 보여주고 실천하기는 훨씬 어렵기 때문에, 말보다는 행동이 사람의 태도나, 생각, 감정을 더 잘 반영한다는 뜻이지요. 간단히 말하면 "말보다는 행동이 더 중요하다"라는 뜻의 속담입니다. 문장에서 동사 "speak"는 "(생각이나, 감정 등을) 나타낸다"라는 의미입니다. 


A: Honey! You keep saying that you'll help me with the dishes.

   허니! 당신 설거지하는 거 돕겠다고 계속 말하잖아요. 

B: I'm really going to help you this weekend. 

   이번 주말에 진짜 도와줄 거에요. 

A: Well, actions speak louder than words. 

   글쎄요, 말보다는 행동이 중요해요. 


4. Out of sight, out of mind.

"sight"는 "시야"이고 "mind"는 "마음"이라는 뜻이니, "(It's) out of sight, out of mind"를 직역하면 "시야에서 벗어나면(out of), 마음에서도 벗어난다"입니다. 요즘같이 'SNS'가 생겨나기 이전 아주 옛날 옛적에 생겨난 속담이겠지요. 문맥 그대"눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다"라는 뜻의 속담입니다. 


As soon as my roommate left, I was so comfortable and relaxed. Out of sight, out of mind. 

저의 룸메이트가 떠나자마자, 저는 너무 편안했고 느긋해 졌습니다. 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어지는 법이지요. 


댓글