본문 바로가기
영어속담

[영어속담15] A bad workman always blames his tools/Make hay while the sun shines/It's no use crying over spilt milk

by mimi77 2020. 3. 17.

1. A bad workman always blames his tools.

우리 속담에 "쟁기질 못하는 놈이 소 탓한다"라는 말이 있지요. 문맥 그대로 자신이 쟁기질을 할 줄 모르면서 잘못을 다른 데로 돌린다는 뜻으로 "자신의 무능함을 다른 사람의 잘못으로 돌리거나, 상관없는 다른 외부적인 요인을 탓으로 돌리는 경우" 사용할 수 있는 속담이지요. 영어에도 같은 속담이 있는데 "A bad workman always blames his tools"입니다. "bad"는 "나쁜" 또는 "서투른"이라는 뜻이고, "workman"은 "노동자"이며, "blame"은 동사로 "~을 탓하다"라는 뜻이고 "tool"은 "도구"입니다. 문맥 그대로 "서투른 일꾼은 항상 연장 탓한다"라는 뜻입니다. 



A: My chicken is undercooked because the oven isn't working well. 

   닭고기가 덜 익혀졌어요. 왜냐하면 오븐이 잘 작동하지 않아서요. 

B: Well, a bad workman always blames his tools.

   글쎄요, 서투른 일꾼이 연장 탓만 하지요. 


2. Make hay while the sun shines. 

한국 속담에 "쇠뿔도 단김에 빼라"라는 말이 있습니다. 옛날 농사를 짓기 위해 소를 키울 때, 소의 뿔이 자라면 다칠 위험이 있어서 뿔을 뽑아주었지요. 뿔을 뽑는 방법은 인두를 불에 달구어서 소의 뿔을 뜨겁게 해서 말랑말랑하게 되면 뽑았는데, 열이 식으면 뿔이 다시 딱딱해져서 뽑기가 힘들기 때문에 달궈진 김에(=단김에) 재빨리 빼야 했다고 합니다. "기회가 왔을 때 망설이지 말고 기회를 잘 잡아라"라는 뜻의 속담인데, 영어에도 같은 속담이 있습니다. "Make hay while the sun shines"인데, "hay"는 "건초"이니 직역하면 "해가 비칠 동안 건초를 만들어라"입니다. 건초는 해가 있어야 잘 만들 수 있으니, "기회를 놓치지 말라"라는 뜻의 속담이지요. 또 같은 속담으로 "Strike while the iron is hot"도 있습니다. "iron"은 "쇠"이니 직역하면 "쇠가 뜨거울 동안(달아 있을 동안) 두드려라"입니다. 마찬가지로 "기회가 왔을 때 놓치지 말아라"라는 뜻이지요. 



Strike while the iron is hot! You may never have another chance to study music abroad. 

기회가 왔을 때 놓치지 마세요! 당신은 해외에서 음악을 공부할 또 다른 기회를 갖지 못할 수도 있어요. 


3. It's no use crying over spilt milk.

"It's no use ~ing"는 "~해봐야 소용없다"라는 뜻이고 "over"는 여기서 "~에 관하여, ~에 대하여"라는 뜻이며, "spilt"는 동사 "spill(쏟다, 엎지르다)"의 과거분사입니다. 문장을 직역하면 "엎질러진 우유에 관하여 울어봐야 소용없다"인데, "이미 일어난 일에 대하여 한탄해 봐야 소용없다"라는 뜻이지요. 우리말에 "이미 엎질러진 물이다"와 같은 표현입니다. 



댓글