본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 36 (You don't know jack/It's all Greek to me/I'll give it a shot/I'll give it a try/I'll give it a go)

by mimi77 2020. 3. 31.

1. You don't know jack. 

명사 "jack"은 부정문과 함께 쓰여 "전혀 없음, 아무것도 없음"이라는 뜻으로, 영어로 말하면 "anything at all"이라는 뜻이지요. 다시 말해 위의 문장은 "You don't know anything at all"이라는 뜻이니, "너는 아무것도 몰라" 또는 "너는 개뿔도 몰라"라는 뜻입니다. 만약에 "jack"을 대문자로 써서 "You don't know Jack"이라고 하면 "너는 잭을 몰라"라는 뜻이겠지요. 아무것도 모른다고 할 때 "jack"은 소문자로 쓰는 게 맞으나, 대문자로도 실제 많이 사용되고 있습니다. 상황이나 문맥에 따라 해석할 수 있어야겠지요. 그리고 '무엇, 무엇'에 대해 아무것도 모른다고 할 때는 전치사 "about"을 사용합니다. 




Monica doesn't know jack about cars.

모니카는 차에 대해서는 아무것도 모릅니다. 


I don't know jack about that.

저는 그것에 대해서는 개뿔도 모릅니다. 


Brian doesn't know jack about stocks.

브라이언은 주식은 전혀 모릅니다. 


2. It's (all) Greek to me. 

"Greek"는 "그리스인, 그리스어"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그건 저한테 다 그리스어에요"입니다. 셰익스피어의 희곡 [줄리어스 시저]에서 파생된 표현으로 당신이 하는 말은 다 제가 이해하지 못하는 외국어(그리스어)처럼 들린다는 말로 "무슨 말인지 하나도 모르겠다"라는 의미입니다. 간단히 "Greek to me"라고도 말 할 수 있습니다. 




My husband tried to explain how the new dishwasher works but it was all Greek to me.

제 남편은 새로운 식기세척기가 어떻게 작동하는지 설명하려고 노력했으나, 저는 무슨 말인지 하나도 이해하지 못했습니다. 


3. I'll give it a shot.

"shot"은 명사로 "발사, 발포"라는 뜻도 있고, "시도"라는 또 다른 뜻이 있습니다. 위의 문장을 직역하면 "제가 그것에 시도를 줄 거예요"이니, 번역하면 "제가 한 번 해 볼께요"라는 뜻입니다. 정리하자면 "give it a shot""한 번 해 보다", "시도해 보다"라는 뜻이고, "shot"대신에 "시도"라는 같은 뜻을 지닌 명사 "try"나 "go"를 써서 "give it a try", "give it a go"라고도 말할 수 있습니다. 


I have never eaten sashimi, but I'll give it a try today. 

저는 회는 먹어 본 적이 없지만, 오늘 한 번 시도해 볼 거예요. 


I don't know jack about fixing printers, but I'll give it a shot. 

저는 프린터 수리하는 것에 대해서는 아무것도 아는 게 없지만, 한 번 시도해 볼 거예요.  

댓글