본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 35 (Don't brownnose me/He drinks like a fish/He eats like a horse/He eats like a hog/He eats like a bird)

by mimi77 2020. 3. 30.

1. Don't brownnose me.

영어로 "너 나한테 아첨하는 거니?"를 어떻게 말할까요? "아첨하다"라는 뜻의 동사인 "flatter"를 써서 "Are you trying to flatter me?"라고 할 수 있는데, 이번에는 "아첨하다"라는 뜻을 지닌 속어에 대해 한번 알아보려고 합니다. 먼저 "kiss (someone's) ass"라는 표현이 있는데 직역하면 "누군가의 엉덩이에 키스하다"인데 "flatter"과 같이 "아첨하다"라는 뜻입니다. 말 그대로 누군가의 엉덩이에 키스할 수 있을 만큼 아첨을 떠는 것을 의미하지요. "kiss ass"에서 유래된 표현으로 "brownnose (또는 brown-nose)라는 동사가 있습니다. 누군가의 엉덩이에 키스를 하면 코가 항문에 닿아 분비물이 묻어서 갈색으로 변한다는 뜻으로 "kiss ass"와 같이 "아첨하다"라는 뜻으로 사용됩니다. "brownnose"란 단어가 생겨난 유래가 지저분하고 좀 더럽지만, 현대영어에서는 그리 저속한 표현으로는 여기지 않으며 영화나 드라마에서도 종종 접할 수 있습니다. 참고로 명사로 "아첨하는 사람(아첨꾼)""kissass" 또는 "brown-noser"이라고 하지요. 위의 문장은 "나한테 아첨하지 마세요"라는 뜻입니다. 




Brian has been brownnosing his boss to get a promotion. 

브라이언은 승진하기 위해서 상사에게 아첨해 왔습니다. 


2. He drinks like a fish.

"drink"는 (물이나 술 등을)마시다"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "그는 물고기처럼 마셔"인데, 사실 이 문장은 "그는 술을 엄청 많이 마신다"라는 뜻입니다. 물고기가 물속에 빠져서 물과 친밀하게 살아가고, 물을 많이 마실 수도 있듯이, 술에 빠져서 술을 엄청 많이 마시는 것을 영어로 "drink like a fish"라고 합니다. 요약하면 "drink like a fish""술을 엄청 많이 마신다" 또는 "술 고래다"라는 뜻이지요. [설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 6]에 나온 "have a few(too many)"와 같은 뜻이기도 하지요. 




His wife drinks like a fish. 

그의 부인은 술고래이다. 


3. He eats like a horse. 

위의 문장을 직역하면 "그는 말처럼 먹는다"입니다. 우리는 엄청 많이 먹는 사람을 가리켜서 "돼지처럼 먹는다"라고 말을 하는데, 영어로는 "말처럼 먹는다"라고 표현합니다. 따라서 "eat like a horse""대식하다", "많이 먹는다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 엄청나게 많이 먹어요"라는 뜻이지요. 


같이 알아두면 좋은 표현으로 "eat like a hog""eat like a bird"가 있습니다. "hog"는 "돼지"라는 뜻이니 "eat like a hog"는 직역하면 "돼지처럼 먹는다"인데, 많이 먹는다의 뜻이 아니라 "(돼지처럼) 지저분하고 게걸스럽게 먹는다"의 뜻입니다. "eat like a bird", "새처럼 먹는다"는 "(새처럼) 적게 먹는다" 즉 "소식하다"라는 의미입니다. 



댓글