1. It's the elephant in the room.
위의 문장을 직역하면 "그건 방 안의 코끼리입니다"인데, 실제 뜻은 "그건 골치 아픈 문제입니다"라는 뜻입니다. 방 안에 코끼리가 한 마리 있다고 한 번 상상해 보세요. 방 안에 있는 누구도 그 사실을 모르고 있는 사람은 없을 텐데 모르는 척하고 있거나, 코끼리가 방안에 있다는 것이 잘못되었다는 것을 알면서도 누가 먼저 나서서 말하기 꺼려하는 상황을 나타내는 표현으로 "elephant in the room"은 아주 크고, 명백하고, 중요한 문제이지만 누가 먼저 나서서 말하기 꺼려 하는 문제라는 뜻으로, 요약 하면 "골치 아픈 문제" , "말하기 꺼려 하는 문제"라는 뜻입니다.
Gay marriage is the elephant in the room in many countries.
동성 간의 결혼은 많은 나라에서 말하기 꺼려 하는 문제입니다.
2. It's a slap in the face.
"slap"는 명사로 "손바닥으로 뺨치기, 찰싹 치기"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "그건 얼굴에 뺨 때리기야"입니다. 누군가가 자신한테 뺨을 때렸다고 생각해 보면, 정말 화나고 모욕적인 기분이 들겠지요. "It's a slap in the face"는 설명 그대로 "모욕이다"라는 뜻입니다.
The comments on my article were a slap in the face.
내 기사에 대한 그 논평은 모욕적이었다.
3. Spit it out!
"spit"은 동사로 "뱉다"라는 뜻인데 입안에 있는 음식이나 침을 뱉는 것, 욕설이나 말을 내뱉는 것 모두 가능합니다. 문장을 직역하면 "그것을 밖으로 뱉어"인데, 말을 뱉는 경우를 이번에 한 번 알아볼까 합니다. 다른 사람에게 감추지 말고 다 말하라고 할 때 한국말로는 "불어!"라고 표현하기도 하는데, 영어로는 "뱉어!"입니다. "spit it out"은 그냥 단순히 말하는 게 아니라 숨김없이 "솔직히 말해라" 또는 "털어놓아라"라는 뜻으로 자주 쓰입니다.
Honey, where were you last night? Spit it out!
허니, 어젯밤에 어디 있었어요? 숨김없이 실토하세요!
댓글