1. You can't just walk in there cold and make a speech.
여기에서 중요한 표현은 "cold"라는 단어인데, 문장에서 "cold"는 "추운"이라는 뜻의 형용사가 아니라 "무턱대고", "계획 없이", "갑자기"라는 뜻의 부사입니다. 따라서 위의 문장은 "당신은 그냥 무턱대고(준비 없이) 들어가서 연설을 할 수는 없어요"라는 뜻이지요. 운동선수들이 시합 전에 몸을 풀면서 체온도 적당히 올리고 경기 준비하는 것을 "warming up (워밍업)"이라고 하지요. "warming up"을 못하고 "준비 없이 무턱대고(cold)" 시합에 들어가는 상황을 생각해 보면 부사 "cold"를 좀 더 이해하기 쉬울 거예요. "아무것도 모르는 채로 무턱대고 일단 해보다"라고 할 때 "go in"이라는 동사를 써서 "go in cold"라고도 표현을 하는데요, 말 그대로 무턱대고 한번 들어가 보는 것이지요. 봉준호 감독님의 통역사분이 미국 토크쇼에서 통역하신 문장 중에 이 표현이 있는데요, 아래에서 예문으로 한 번 살펴보겠습니다.
봉 감독님: 스토리를 모르고 가서 봐야 재미있거든요.
통역사님: The film is best when you go into it cold.
2. I'm sick of you.
"sick"은 형용사로 "아픈"이라는 뜻 외에 "싫증 난", "신물이 난", "지긋지긋 한"이라는 뜻이 있습니다. "be sick of +사람 또는 사물"은 "지긋지긋하다", "넌더리 나다"란, 뜻이고, 위의 문장은 "난 네가 지긋지긋해 (또는 싫증났어)"라는 뜻이지요. "sick"과 같은 뜻의 단어 "tired"를 써서 "be tired of"라고 해도 되며, "be sick and tired of"라고 할 수도 있습니다.
I am sick and tired of everything these days.
전 요즘에 모든 게 싫증 납니다.
I'm tired of your nagging.
당신의 잔소리 지긋지긋해요.
3. I get that a lot.
영어로 "저 그런 말 많이 들어요"는 어떻게 말할까요? 문장 그대로 "I hear that a lot"이라고 할 수 있고, 동사 "hear"대신에 "get"을 써서 "I get that a lot"이라고 해도 됩니다. "get"은 "얻다"라는 뜻 이외에 수많은 뜻을 가지고 있는데, 그중 하나가 "hear(듣다)"입니다. 많이 사용하는 표현이니 잘 익혀 두세요.
A: You are the most beautiful woman I have ever seen.
당신은 제가 본 여자 중에 가장 아름다워요.
B: I get that a lot.
저 그런 말 많이 들어요.
댓글