1. You're so whipped.
"whip"은 동사로 "채찍질하다"이니, 위의 문장을 직역하면 "당신은 정말 채찍질 당하는군요"입니다. 부부 사이나 사귀는 남녀 사이에 주로 쓸 수 있는 표현으로 "be whipped"는 "잡혀살다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "당신 정말 잡혀서 사는군요"라는 뜻이지요.
I think Michael is completely whipped by his wife.
제 생각에 마이클은 부인한테 완전히 잡혀사는 것 같아요.
2. She's behind the wheel tonight.
"wheel"은 명사로 "바퀴"인데 "자동차 핸들"이라는 다른 뜻이 있습니다. 자동차 핸들을 "wheel"또는 "steering(조정하는) wheel"이라고도 하며, '핸들'은 콩글리시입니다. 그리고 바퀴처럼 동그랗게 생겨서 돌아가는 것들에 "wheel"이라는 표현을 많이 사용합니다. "be behind the wheel"을 직역하면 "자동차 핸들 뒤에 있다"인데, 다시 말해 운전하려고 운전석에 앉아 있는 것이라서 "운전하다"라는 뜻이 됩니다. 위의 문장은 "오늘 밤은 그녀가 운전해요"라는 뜻이지요.
Who's behind the wheel tonight?
오늘 밤 누가 운전해요?
3. Stop being a backseat driver!
"backseat"은 명사로 "뒷좌석"이고, "driver"는 "운전자"인데, "backseat driver (뒷좌석 운전자)"는 운전하는 사람은 따로 있는데 "뒷좌석에 앉아서 운전자에게 이래라 저래라 참견하는 사람"을 말합니다. 그리고 꼭 운전하는 경우가 아니더라도 "자신의 일이 아닌데 이래라 저래라 참견하는 사람"한테도 쓸 수 있는 표현입니다. 위의 문장은 "이래라 저래라 참견 좀 하지 마!"라는 뜻이지요.
Brian is such a backseat driver whenever his wife is behind the wheel.
브라이언은 그의 부인이 운전할 때마다 참견이 심합니다.
Don't tell me what to do. I don't need any backseat driver in my life.
나한테 이래라 저래라 하지 마세요. 제 삶에 이래라 저래라 참견하는 사람은 필요 없습니다.
4. He's straight.
"straight"는 형용사로 '곧은, 똑바른"인데, 속어로 "동성애자가 아닌, 이성애의"라는 뜻이 있습니다. 따라서 위의 문장 "He's straight"은 "그는 이성애자입니다"라는 뜻이지요. 반대말은 당연히 "He's gay"입니다.
댓글