1. Do you have a death wish?
영어로 "너 죽고 싶어?"는 어떻게 말할까요? 물론 "Do you want to die?"라고 해도 되지만, "Do you have a death wish?"라는 표현이 있습니다. "death wish"는 "(의식적 또는 무의식적인) 죽음에 대한 갈망, 동경"이라는 뜻으로 문장을 직역하면 "죽음에 대한 갈망이 있니?"입니다. 번역해서 "너 죽고 싶어?"라는 뜻이지요.
Look at the way Brian drives. He must have a death wish.
브라이언 운전하는 것 좀 보세요. 죽고 싶은 게 틀림없어요.
2. You are asking for the moon.
"ask for"는 "요구하다, 부탁하다"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "당신은 달을 요구하고 있어요"입니다. 한마디로 달을 따달라고 부탁하는 것으로, "ask for the moon"은 "힘들거나 불가능한 것을 요구하다"라는 뜻입니다. 참고로 "cry for the moon"이라고 해도 같은 뜻입니다. "cry"는 "울다"라는 뜻 외에 "외치다"라는 뜻이 있습니다. 예를 들어 "cry for me"는 "나를 위해 울다"이고, "cry for help"는 "도움을 외치다 (도와 달라고 외치다)"라는 뜻입니다. 따라서 "cry for the moon"을 직역하면 "달을 따달라고 외치다"이고, 번역해서 "무리한 것을 요구하다"라는 뜻입니다.
Honey, is it asking for the moon to expect you to come home by 6 p.m. after work?
허니, 퇴근 후에 당신이 6시까지 집에 오기를 바라는 것은 너무 무리한 요구인가요?
Sweetheart, I am not crying for the moon. I just want you to call me 10 times a day.
자기야, 내가 무리한 부탁을 하는 건 아니야. 그냥 하루에 나한테 10번만 전화해 주었으면 해.
3. He fell for her completely.
"fall"은 동사로 "넘어지다"라는 뜻 외에 "떨어지다, 빠지다"라는 뜻이 있습니다. "fall for"를 직역하면 "~에게 빠지다"인데, 뒤에 사람이 오면 우리말과 똑같이 "~(사람)에게 빠지다" 다시 말해 "홀딱 반하다"라는 의미입니다. 따라서 위의 문장은 "그는 그녀에게 완전히 빠졌어요"라는 뜻이지요. 그런데 "fall for" 뒤에 사물이 오면 "~에 속아 넘어가다 또는 사기당하다"라는 뜻입니다. "fall for"가 사람(someone)과 함께 쓰이면 좋은 쪽으로 빠지거나, 홀리는 것이고, 사물(something)과 함께 쓰이면 나쁜 쪽으로 빠지거나 홀리는 개념이라서 "속아 넘어가다"라는 뜻이 됩니다.
I always fall for a handsome guy.
저는 항상 잘생긴 남자한테 빠집니다.
He fell for voice phishing a few days ago and lost a lot of money.
그는 며칠전에 보이스 피싱에 속아 넘어가서 많은 돈을 잃었습니다.
댓글