1. I have butterflies in my stomach.
"butterfly"는 "나비"이고, "stomach"는 "위 또는 배"이니, 문장을 직역하면 "저는 제 뱃속에 나비들을 가지고 있어요"인데, 사실 이 문장의 뜻은 "저는 너무 긴장되고 떨립니다"라는 뜻입니다. 이 문장을 이해하기 위해서는 뱃속에 나비가 들어와 날라다니는 느낌을 먼저 한 번 설명해 보겠습니다. 예를 들어, 짝사랑하는 사람과 함께 있을 때 두근두근 거리는 느낌, 사귄 지 얼마 안 된 연인을 만나기 전 설레고 떨리면서 전기가 통하는 듯한 느낌, 수업 시간에 많은 사람들 앞에서 발표를 앞두고 아주 긴장되는 느낌, 면접 보기 전에 초조하고 불안한 느낌 등 우리가 긴장, 불안, 설렘 등의 감정을 가질 때 말로는 다 표현할 수 없는 그 느낌을 영어로는 "have butterflies in (one's) stomach"라고 합니다. 이러한 느낌들은 뱃속에 나비가 들어와 파닥이면서 날갯짓을 할 때 느끼는 느낌과 비슷하다고 표현을 하는 것이지요. 번역을 하자면 "긴장하다, 설레다, 떨리다, 조마조마하다"라는 뜻입니다.
Monica always has butterflies in her stomach before a big presentation.
모니카는 큰 발표 전에 항상 긴장하고 초조해 합니다.
Whenever I think of him, I have butterflies in my stomach.
그를 생각할 때마다 저는 마음이 너무 설렙니다.
2. She stabbed me in the back.
"stab"은 동사로 "찌르다"이고 "back"은 "등"이니, 위의 문장을 직역하면 "그녀는 등 안으로 나를 찔렀다"입니다. 다시 말해, "등을 찔렀다"는 말이지요. 사람을 "stab"하려면 칼이나 다른 도구로 신체의 어떤 부위를 안으로 찔러 넣어야 되는데, 등을 찌르면 "in the back"이고 가슴을 찌르면 "in the chest"이지요. "stab someone in the back"은 문맥 그대로 누군가의 등을 찌르는 것도 가능하지만, "배신하다"라는 다른 뜻이 있습니다. 같은 우리말에 "뒤통수를 치다"라는 표현도 있지요. 우리는 뒤통수를 때리고, 미국 사람은 등에 칼을 꽂습니다. 위의 문장은 "그녀가 저의 뒤통수를 쳤어요"라는 뜻이지요.
I can't believe my best friend stabbed me in the back like that.
저의 가장 친한 친구가 그런 식으로 저의 뒤통수를 쳤다는 것을 믿을 수가 없습니다.
3. He dumped me.
"dump"는 명사로 "쓰레기 더미"이고 동사로는 "쓰레기를 버리다" 또는 "(애인)을 버리다, 차다"라는 뜻이 있습니다. 따라서 위의 문장은 "그는 나를 찼어요"라는 뜻이지요.
댓글