1. Break a leg!
위의 문장을 직역하면 "다리를 부러뜨려라"인데, "행운을 빌어, 성공을 빌어" 또는 "힘내, 잘 하길 바래"라는 뜻으로 사용됩니다. 주로 무대 오르기 전 공연을 앞둔 사람한테 많이 사용하는 표현이고, 오디션 보기 전 또는 시험, 면접, 발표 등을 앞둔 사람들한테도 많이 사용합니다. 이 표현의 알려진 유래는 다음과 같습니다. 옛날에는 공연을 하기 위해서 무대 위에 오르는 사람들에게 "good luck! (행운을 빌어!)"라고 말하는 것은 불운으로 간주했다고 합니다. 공연에 올라가기 전에는 항상 소원하는 반대의 것이 이루어진다는 미신이 있어서 행운을 빌기보다는 불운을 빌었는데, 공연에 오르기 전의 사람들에게 바라는 최고의 불운은 무대에 올라가서 다리가 부러지는 것이라고 여겼다고 하지요. 알려진 또 다른 이 표현의 유래는 고대 그리스에서 찾아볼 수 있습니다. 고대 그리스에서는 공연이 끝나면 박수를 치는 대신에 발로 바닥을 쿵쿵 쳤는데, 관객의 다리가 부러질 만큼 많은 환호를 받으라는 뜻으로 "break a leg!"라는 표현을 썼다는 설이 있습니다.
Monica's father told her to "break a leg" before she went up on stage.
모니카의 아버지는 그녀가 무대에 올라가기 전에 공연 멋지게 하라고 말했습니다.
A: I have a job interview tomorrow.
저 내일 면접이 있어요.
B: You'll do great. Break a leg!
잘 할 거예요. 행운을 빌어요!
2. How do I address you?
"address"는 명사로 "주소"말고 "호칭"이라는 뜻이 있으며, 동사로 "(호칭이나, 경칭을 써서)~라고 부르다"라는 뜻이 있습니다. 위의 문장을 직역하면 "제가 당신을 어떻게 부르나요?"입니다. 다시 말해 "어떻게 부르면 좋을까요" 또는 "뭐라고 부르면 좋을까요"라는 뜻인데, 보통 이름 앞에 붙는 *타이틀 (Mrs, Miss, Mr, Prof, Dr 등)*을 어떻게 부르면 좋을지 물어보는 질문인데, 질문을 받는 당사자는 호칭을 붙이기를 원하는지, 아님 이름으로 불리기를 원하는지 말하면 되는 것이지요. "address"는 격식을 차린 단어이고, 편안하게 "How should I call you? (어떻게 부르면 되나요?)" 또는 "What should I call you? (뭐라고 부르면 되나요?)"라고 해도 됩니다.
A: How do I address you?
어떻게 부르면 좋을까요?
B: You may call me Prof. Kim.
킴 교수라고 불러도 좋아요.
A: What should I call you?
뭐라고 부르면 좋을까요?
B: Oh, just call me Brian.
그냥 브라이언 이라고 부르세요.
3. She's hilarious.
"hilarious"는 형용사로 "아주 우스운, 아주 재미있는"이라는 뜻으로, 위의 문장은 "그녀는 정말 웃깁니다"라는 뜻이지요. 너무 웃겨서 "funny"로는 표현이 안될 때 쓰는 단어로, 진짜 엄청 웃기다는 말이지요.
You should read this comic book. It's hilarious.
이 만화책 꼭 읽어보세요. 진짜 웃겨요.
댓글