1. It's just a fish story.
문장을 직역하면 "그건 그냥 물고기 이야기야"입니다. 낚시꾼이 자기가 잡은 물고기가 엄청 컸다든지, 엄청 큰 물고기를 잡았는데 놓쳤다든지 등 물고기 잡은 이야기를 과장해서 말하는 것을 "fish story"라고 하는데, "터무니 없는 이야기, 허풍"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그건 그냥 허풍이야"라는 뜻이지요.
He's telling you a fish story again.
그가 당신한테 다시 터무니 없는 이야기를 하는군요.
It sounds like another fish story to me.
그건 또 (다른) 허풍같이 들리네요.
2. They were neck and neck.
위의 문장을 직역하면 "그들은 목과 목이었다"입니다. 이 표현의 유래는 경마에서 찾아볼 수 있는데, 경마에서 말 두마리가 목 하나 차이로 서로 앞서거니 뒤서거니 하면서 나란히 달리는 모습을 묘사하는 표현으로 "neck and neck"은 "막상막하로"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그들은 막상막하였다"라는 뜻이지요.
The two runners were neck and neck for the entire race.
그 두 주자들은 경기에서 막상막하였다.
A new poll shows that the two candidates are neck and neck.
새로운 여론 조사는 두 후보자가 막상막하라는 것을 보여줍니다. (poll:여론조사)
3. He was two-timing me.
"two-time"은 동사로 "양다리를 걸치다"라는 뜻으로, 위의 문장은 "그는 양다리를 걸치고 있었어요"라는 뜻입니다. 원래 만나고 있는 사람을 "two-time"뒤에 적고, 동시에 만나는 사람은 전치사 "with"를 써서 표현하면 됩니다. 예를 들어 "그는 나를 두고 다른 누군가와 양다리를 걸치고 있어요"라고 할 때는 "He's two-timing me with somebody"라고 하면 되지요.
Honey~! If you ever two-time me with another woman, you're going to be beaten to death by me.
허니~! 만약에 다른 여자랑 양다리 걸치면, 저한테 맞아 죽을 줄 아세요.
댓글