본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 48 (It's just a fish story/ They were neck and neck/He was two-timing me)

by mimi77 2020. 4. 16.

1. It's just a fish story.

문장을 직역하면 "그건 그냥 물고기 이야기야"입니다. 낚시꾼이 자기가 잡은 물고기가 엄청 컸다든지, 엄청 큰 물고기를 잡았는데 놓쳤다든지 등 물고기 잡은 이야기를 과장해서 말하는 것을 "fish story"라고 하는데, "터무니 없는 이야기, 허풍"이라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그건 그냥 허풍이야"라는 뜻이지요. 


He's telling you a fish story again. 

그가 당신한테 다시 터무니 없는 이야기를 하는군요. 


It sounds like another fish story to me. 

그건 또 (다른) 허풍같이 들리네요. 


2. They were neck and neck. 

위의 문장을 직역하면 "그들은 목과 목이었다"입니다. 이 표현의 유래는 경마에서 찾아볼 수 있는데, 경마에서 말 두마리가 목 하나 차이로 서로 앞서거니 뒤서거니 하면서 나란히 달리는 모습을 묘사하는 표현으로 "neck and neck""막상막하로"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그들은 막상막하였다"라는 뜻이지요. 




The two runners were neck and neck for the entire race.

그 두 주자들은 경기에서 막상막하였다. 


A new poll shows that the two candidates are neck and neck. 

새로운 여론 조사는 두 후보자가 막상막하라는 것을 보여줍니다. (poll:여론조사)


3. He was two-timing me.

"two-time"은 동사로 "양다리를 걸치다"라는 뜻으로, 위의 문장은 "그는 양다리를 걸치고 있었어요"라는 뜻입니다. 원래 만나고 있는 사람을 "two-time"뒤에 적고, 동시에 만나는 사람은 전치사 "with"를 써서 표현하면 됩니다. 예를 들어 "그는 나를 두고 다른 누군가와 양다리를 걸치고 있어요"라고 할 때는 "He's two-timing me with somebody"라고 하면 되지요. 


Honey~! If you ever two-time me with another woman, you're going to be beaten to death by me. 

허니~! 만약에 다른 여자랑 양다리 걸치면, 저한테 맞아 죽을 줄 아세요. 





댓글