1. Put your John Hancock here, please.
문장을 직역하면 "당신의 존 행콕을 여기에 두세요"인데, 이 문장이 도대체 무슨 뜻일까요? "존 행콕"님에 대해 알아보기 위해 약 240년 전으로 한 번 가봐야겠습니다. 1776년 영국의 식민지하에 있던 미국이 독립선언을 하게 됩니다. 영국의 식민지 하에 있던 미국의 13개 주 대표들이 필라델피아에서 열린 대륙회의에서 만장일치로 독립선언서를 채택했는데, "John Hancock"은 대륙회의 의장이자 이 독립선언서에 최초로 서명한 사람으로 잘 알려져 있습니다. 독립선언문에 서명을 함으로 인해 구속되거나 죽을 수 있는 위험이 있었지만, 존 행콕은 영국 국왕이 한눈에 알아볼 수 있게, 서명한 사람들 중 가장 크고 또렷한 글씨로 대담하게 서명을 했다고 알려져 있습니다. 이후에 "John Hancock"은 미국에서 "서명(signature)"이라는 뜻의 단어로 사용되기 시작했지요. 따라서 위의 문장은 "여기에 서명 부탁합니다"라는 뜻입니다. 아래의 그림은 독립선언서를 작성한 5명의 위원들이 독립선언서를 의회에 제출하는 장면으로, 현재 2불짜리 지폐의 뒷면 그림으로 사용되고 있지요.
Betty, put your John Hancock on this line.
베티, 이 선위에 서명해 주세요.
2. I'm on cloud nine.
위의 문장을 직역하면 "저는 9번 구름 위에 있습니다"입니다. 이 표현을 이해하기 위해서 9번 구름이 무엇인지 한 번 살펴보겠습니다. 1950년대에 미국 기상청은 구름을 숫자로 분류를 했는데, 9번 구름은 적란운으로 수직으로 발달한 아주 큰 구름이며, 솜털같이 풍성하고, 산이나 탑의 모양을 하고 있으며, 우리나라에서는 소나기구름이라고도 합니다. 적란운의 높이는 최대 21km까지 이를 때도 있는데, 사람이 9번 구름(적란운) 위에 있다는 것은 기분이 아주 높이 최고의 상태에 있다는 말로 "be on cloud nine"은 "너무 행복하다"라는 뜻입니다. 행복의 절정 상태에 있음을 뜻하는 표현으로 마치 구름 위에 떠 있는 것처럼 너무 행복하다는 의미이지요. 위의 문장은 "저는 더할 나위 없이 행복합니다"라는 뜻이지요.
She was on cloud nine after winning a gold medal at the Olympics.
그녀는 올림픽에서 금메달을 따고서 너무 행복했습니다.
I won the lottery last week! I'm so happy and I'm on cloud nine.
저는 지난주에 복권에 당첨됐어요. 너무 행복하고 황홀해요.
3. My mouth is watering.
"water"은 동사로 "물을 주다"라는 뜻도 있지만 "침이 나다", "눈물이 나다"라는 뜻이 있습니다. 위의 문장은 "입에 침이 고여요", "군침이 돌아요"라는 뜻입니다.
The smell of food makes my mouth water.
음식 냄새가 군침 돌게 만드네요.
댓글