본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 56 (Let's cut to the chase/ Stop trying to butter me up/My lips are sealed)

by mimi77 2020. 4. 25.

1. Let's cut to the chase. 

"chase"는 명사로 "추격, 추적"이고 "cut to"는 영화나 TV 등에서 "(장면이) 바뀌다, 이동하다"라는 뜻이 있습니다. 예를 들면 "The story cuts to 1950"는 "이야기는 1950년으로 이동합니다"라는 뜻이지요. 다르게 설명하자면  "cut from A to B"라고 하면 "A에서 B로 장면이 바뀌다 또는 이동하다"라는 뜻인데 "from A"가 생략되고 "to B"만 남은 형태이지요. 따라서 위의 문장을 직역하면 "추격(장면)으로 이동합시다"인데, 실제 뜻은 "본론으로 들어갑시다"라는 의미입니다. 이 표현은 1920년대 미국 영화 업계에서 사용된 표현인데, 이 시절에는 소리는 나오지 않고 화면만 나오는 무성영화(silent films)가 만들어졌지요. 영화의 스토리는 전반부는 대개 로맨틱한 이야기가 주를 이루었고, 후반부의 클라이막스는 추격하는 장면이 주를 이루었다고 하지요. 영화를 보는 관객들이 전반부에 불필요한 장면이나, 불필요하게 긴 장면들로 인해 지루해 하거나 흥미를 잃지 않도록 하기 위해서, 영화 제작자들은 편집을 할 때 클라이막스의 흥미로운 추격신으로 넘어가자(let's cut to the chase)라는 문구를 많이 사용했는데, 여기서 파생된 표현으로 "cut to the chase""본론으로 들어가다" 또는 "요점을 말하다"라는 뜻입니다. 같은 표현에는 "get to the point"가 있습니다.   


  


Betty! Cut to the chase and tell me what you want from me.

베티, 본론으로 들어가서, 나한테 원하는 게 뭔지 말해줘요.


2. Stop trying to butter me up.

"butter"은 동사로 "버터를 바르다"이고 "butter up"은 "버터를 완전히(듬뿍) 바르다"라는 뜻입니다. 위의 문장을 직역하면 "저한테 버터 듬뿍 바르려고 하지 마세요"인데, 실제 뜻은 "아부하려고 하지 마세요"입니다. 빵 위에 버터를 바르는 목적은 더 맛있게 그리고 만족스럽게 먹기 위함인데, 사람한테 버터를 바른다고 할 때 버터는 원하는 것을 얻거나, 어떤 부탁을 하기 전에 상대방의 마음을 사기 위해서 하는 비위를 맞추는 말이나 행동을 빗대는 말입니다.  상대방이 만족할 수 있도록 아첨하는 말이나 행동을 듬뿍 바른다는 의미이지요. "butter somebody up(아부하다)"는 예전에 포스팅한 "brownnose"와도 같은 표현입니다. 


2020/03/30 - 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 35 (Don't brownnose me/He drinks like a fish/He eats like a horse/He eats like a hog/He eats like a bird)




He buttered up his boss to get a promotion. 

그는 승진하기 위해서 상사한테 아첨했다.


3. My lips are sealed.

"seal"은 동사로 "봉인하다"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "제 입은 봉인되었습니다"입니다. "입이 다물어졌다"라는 말로 "아무한테도 이야기하지 않을게" 또는 "비밀을 지킬게" 라는 뜻입니다. 


A: Don't tell anybody what I told you. 

   제가 당신한테 말한 거 아무한테도 말하지 마세요. 

B: Don't worry. My lips are sealed. 

   걱정하지 마세요. 비밀을 지킬게요. 

댓글