본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 54 (Don't pass the buck to me/Join the club/Welcome to the club/I'm in the red)

by mimi77 2020. 4. 23.

1. Don't pass the buck to me.

"pass"는 "전달하다, 넘겨주다"라는 뜻이고, "buck"은 "책임"이라는 뜻으로 사용되어서, 위의 문장은 "저에게 책임을 넘기지 마세요"라는 뜻입니다. 이번에 자세히 살펴볼 표현은 "pass the buck"데요, 19세기 포커게임에서 생겨난 표현입니다. 포커 게임에서 카드패를 도르고 지휘하는 딜러를 표시하기 위해서 작은 물건을 딜러 앞에 두었는데, 사슴뿔 손잡이의 칼이 주로 사용되었습니다. 수사슴을 영어로 "buck"이라고 하기 때문에, 사슴뿔 손잡이의 칼을 사람들은 그냥 "buck"이라고 불렀다고 하지요. 그리고 포커 게임에서 앉은 순서대로 딜러를 번갈아 가며 했는데, 자신이 딜러가 되기를 원하지 않으면 옆사람에게 칼을 넘기면서 딜러가 되는 책임을 넘겼지요. 여기에서 파생된 표현으로 "pass the buck""책임을 전가하다" 또는 "책임을 피하다"라는 뜻입니다. "The buck stops here"라는 유명한 문구가 있는데, 미국 대통령 헨리 트루먼의 책상 위에 놓여 있던 문구인데, "책임은 여기서 멈춘다" 즉, "모든 책임은 내가 진다"라는 뜻이지요. 




Betty, it's your fault so don't pass the buck to somebody else. 

베티, 그건 당신 잘못이니까 다른 누군가에게 책임을 넘기지 마세요. 


2. Join the club.

문장을 직역하면 "클럽에 가입하세요"입니다. 실제로 클럽에 가입하라고 할 때도 사용할 수 있겠지만 "우리 같은 신세네요" 또는 "우리 같은 처지네요"라는 뜻으로 많이 사용됩니다. "club"은 "동아리"라는 뜻이니, 공통된 관심을 가진 사람들이 활동하는 모임인데, 클럽에 가입하라는 말은 당신과 같은 상황이나 입장에 처한 사람이 클럽이 있을 만큼 많다는 뉘앙스를 가지고 있지요. 처지가 딱한 사람이나, 신세한탄을 하는 사람을 위로할 때  주로 쓰는 표현으로 너와 같은 상황에 있는 사람이 너 혼자가 아니라는 의미이지요. "welcome to the club"이라고 해도 같은 표현인데, 같은 상황에 놓여 있는 사람들의 모임에 들어온 것을 환영한다는 의미로 "우리 같은 처지네요"라는 뜻이지요. 두 표현 모두 안 좋은 상황에 처해 있는 사람을 위로할 때 사용합니다. 


A: I blew my exam. 

   저 시험을 망쳤어요. 

B: Welcome to the club.

   우리 같은 처지네요. 


3. I'm in the red. 

"in the red""적자로" 또는 "빚지고"라는 뜻입니다. 옛날에 회사에서 장부를 기록할 때, 빚이나 손실은 항상 빨간색 잉크로 적었다는 데에서 유래된 표현입니다. 위의 문장은 "저는 적자 상태에 있습니다"라는 뜻이지요. "in the red"의 반대말인 "흑자로"는 당연히 "in the black"입니다. 짐작하시듯이 수익은 검은색 잉크로 적었던 관행에서 생겨난 표현이지요.


 


My company has been in the red for several years.

저의 회사는 몇 년 동안 적자입니다. 

댓글