본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 53 (She got up on the wrong side of the bed/He played hooky from school today/No wonder)

by mimi77 2020. 4. 22.

1. She got up on the wrong side of the bed.

문장을 직역하면 "그녀는 침대의 잘못된 쪽으로 일어났다"인데, "wrong side"는 원래 침대에서 일어나서 나오는 방향의 "반대 방향"을 말하는데, 여기서는 "왼쪽"을 뜻합니다. 이 표현의 유래를 자세히 한 번 살펴보기 위해서 고대 로마 시대로 한 번 가보겠습니다. 이 시대에는 사람들이 미신을 많이 믿었는데, 알려진 미신 중 하나가 무엇이 되었든 어떤 것의 오른쪽을 항상 긍정적이고 좋은 것으로 여겼고, 왼쪽은 부정적이고 불길한 것으로 간주했다고 합니다. 그래서 고대 로마인들은 아침에 일어나서 침대에서 나올 때, 하루를 긍정적인 에너지를 받아서 시작하기 위해 항상 침대의 오른쪽으로 일어나서 나왔다고 하지요. 만약에 자신도 모르게 일어나서 왼쪽으로 나와 버리면, 부정적인 기운을 받아 그 영향이 하루 종일 지속된다는 미신을 믿었다고 하는 설이 있습니다. 여기에서 파생된 표현으로 "get up (또는 wake up) on the wrong side of the bed""기분 나쁘게 하루를 시작하다", "아침부터 기분이 안 좋다", "특별한 이유 없이 하루 종일 기분이 안 좋다"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "그녀는 특별한 이유 없이 하루 종일 기분이 안 좋아요"라는 뜻이지요. 




I got up on the wrong side of the bed today and I have been in a bad mood all day. 

저는 오늘 이유 없이 기분 나쁘게 하루를 시작해서, 하루 종일 심기가 불편해요. 

(be in a bad mood: 기분이 나쁘다, 심기가 불편하다.)


2. He played hooky from school today. 

"hooky"는 네덜란드어 "hoekje"에서 파생되었다는 설이 있는데, "hoekje"은 "hide and seek(숨바꼭질)"이라는 뜻입니다. 따라서 "play hooky"는 문맥상 숨바꼭질 놀이를 한다는 의미인데, 아이들이 학교를 빼먹고 숨바꼭질 놀이를 했다는 이야기에서 파생된 표현으로 "땡땡이치다"라는 의미로 사용되고 있으며, "hooky"의 사전적인 의미는 "꾀부려 빼먹기"입니다. 주로 '학교를 안 가고 땡땡이치다'라는 뜻으로 많이 사용하는데, 학교뿐만 아니라 가야 할 의무를 지니고 있는데 정당한 이유나 허락 없이 나타나지 않을 때 사용할 수 있는 표현입니다. 위의 문장은 "그는 오늘 학교 땡땡이쳤어요"라는 뜻입니다. 


I got up on the wrong side of the bed today so I played hooky from work. 

오늘 아침부터 기분이 안 좋아서 회사 땡땡이쳤습니다. 


James played hooky from school today and went to see a movie.

제임스는 오늘 학교 땡땡이치고 영화 보러 갔습니다. 


3. No wonder.

"wonder"은 명사로 "경이, 놀라움" 또는 "의심"이라는 뜻이고, 원래 문장은 "It's no wonder"인데 간략 하게 "no wonder"이라고 많이 사용합니다. "놀라울 것 없네, 의심할 것 없네"라는 뜻으로 번역해서 "당연하다, ~할 만하다"라는 뜻입니다. 


No wonder you're hungry. You haven't eaten anything today.  

당신이 배고픈 거 당연해요. 오늘 아무것도 먹지 않았잖아요. 


No wonder he looks tired. 

그가 피곤해 보이는 거 당연해요. 



댓글