본문 바로가기

영어속담과명언10

[영어속담29] If it ain't broke, don't fix it/ You can't make an omelette without breaking eggs/ There's no time like the present 1. If it ain't broke, don't fix it. "ain't"는 위의 문장에서 "is not"이라는 뜻인데, "am not/ is not/ are not" 또는 "has not/ have not"을 모두 "ain't"로 축약해서 사용할 수 있습니다, 물론 표준어는 아니고 일종의 슬랭 같은 표현입니다. "break"는 동사로 "고장 나다, 고장 내다"이며, "fix"는 "수리하다"라는 뜻이니, 위의 속담을 직역하면 "고장 나지 않았으면 고치지 말아라"입니다. 문맥 그대로 "물건이 고장 나지 않았으면 고치지 말아라"라는 뜻도 있고, 일상생활에서 "아무런 문제가 없고 그 기능이나 역할을 잘 하고 어떤 것을 고치려고 하지 말아라"라는 뜻도 있습니다. 아무 문제가 없는데 무엇을 바꾸려고 하거나 참.. 2020. 5. 24.
[영어속담 28] Lightning never strikes twice in the same place/ When the cat's away, the mice will play/ Cross the stream where it is the shallowest 1. Lightning never strikes twice in the same place. "lightning"은 "번개"이고, "strike"은 동사로 "치다"이니, 문장을 직역하면 "번개는 같은 장소에 두 번 치지는 않는다"입니다. 여기서 "lightning"은 "불행한 일"이나 "나쁜 일"을 주로 빗대는데, "같은 불행한 일이 한 사람에게 두 번 일어나지는 않는다"라는 뜻의 속담으로, 불행한 일을 겪은 사람에게 같은 일이 다시는 일어나지 않을 거라고 안심시켜줄 때 사용하는 표현이지요. 이 표현은 나쁜 일뿐만 아니라, 확률적으로 발생하기 힘든 좋을 일도 한 사람에게 두 번 일어나기 힘들다고 말할 때 사용할 수도 있습니다. 예를 들면 로또 당첨 같은 일이 있겠지요. 좋은 일과 나쁜 일 모두, 같은 사.. 2020. 5. 17.
[영어속담 26] You can catch more flies with honey than with vinegar/Learn to walk before you run/ A ship in harbor is safe, but that is not what ships are built for 1. You can catch more flies with honey than with vinegar."fly"는 "파리"이고, "honey"는 "꿀"이며, "vinegar"는 식초입니다. 문장을 직역하면 "당신은 식초보다는 꿀로 더 많은 파리를 잡을 수 있어요"입니다. 파리나 다른 곤충들은 달콤한 음식이 있으면 주변을 맴돌지만, 식초같이 시거나 혹은 쓴 음식에는 절대 다가오지 않지요. 사람도 마찬가지라서 달콤하고 상냥한 것에 더 많이 이끌리게 마련이지요. 이 문장은 "사람들에게 원하는 것이 있을 때, 공격적이거나 요구만 하거나 비평만 하는 것보다, 공손하고 친절하게 대하면 원하는 결과를 얻을 가능성이 더 크다"라는 뜻의 속담입니다. A: All of my employees told me that the.. 2020. 5. 4.
[영어속담24] A watched pot never boils/ Penny-wise and pound foolish/ A picture is worth a thousand words 1. A watched pot never boils. "watch"는 "지켜보다, 주시하다"라는 뜻이고, "pot"은 "냄비"이며, "boil"은 동사로 "끓다"입니다. 문장에서 "watched pot"은 "지켜봐지는 냄비"이니, 다른 말로 "(사람이) 지켜보고 있는 냄비"라는 뜻이고, 문장을 직역하면 "지켜보고 있는 냄비는 끓지 않는다"입니다. 이 속담은 무언가가 일어나기를 (집중해서) 기대하거나, 어떤 일이 빨리 끝나기를 기다리면 시간은 더 천천히 간다는 의미입니다. 예를 들어 라면을 끓이려고 냄비에 물을 붓고 불에 올렸는데, 빨리 먹으려는 마음에, 물이 빨리 끓기를 바라면서 쳐다보고 있다고 해서 물이 빨리 끓는 것은 아니지요. "A watched pot never boils"는 어떤 일이 이루어지는.. 2020. 4. 26.
[영어속담21] All is fair in love and war/Still waters run deep/No gain without pain 1. All is fair in love and war. "fair"는 형용사로 "공정한, 공평한"이니, 문장을 직역하면 "사랑과 전쟁에 있어서 모든 것이 공정하다"입니다. 전쟁을 할 때는 무조건 이겨야 하기 때문에, 원래는 법으로 허용되지 않는 것들도 전쟁에서는 승리라는 목표하에 모든 것이 정당화되지요. 사랑도 마찬가지입니다. 사랑을 쟁취하기 위해서는 거짓말도 할 수 있고, 심지어 살인까지도 저지르는 등 사랑이라는 이름하에 옳지 않은 방법과 수단이 정당화되기도 하지요. 이러한 의미로 "All is fair in love and war"은 사랑과 전쟁은 물론이고 "어떤 특정한 상황에서 목표를 달성하기 위해서는 수단과 방법을 가리지 않는 것이 때로는 허용된다"라는 뜻의 속담입니다. 같은 우리말 속담에는 ".. 2020. 4. 8.
[영어속담20] Put your best foot forward/It takes two to make a quarrel/It takes two to tango 1. Put your best foot forward."put forward"는 단어 그대로 "앞으로 내놓다"이니, 문장을 직역하면 "당신의 최고의 발을 앞으로 내놓으세요"입니다. 최상급은 적어도 3개 이상의 대상 중에, 하나가 최고임을 나타내는 것이라서 "best"보다는 "better"를 쓰는 게 사실은 맞습니다. 왜냐하면 인간의 다리가 두 개 밖에 없기 때문이지요. 왜 "best"를 쓰는지는 정확하게 알려져 있지 않지만, 예전에 셰익스피어는 그의 작품 "King John"에서 "but make haste; the better foot forward"라는 표현을 사용하기도 했다고 합니다. 어찌했든, '두 개의 발 중에 더 괜찮은 발을 앞으로 내놓아라'라는 뜻인데, 이 속담은 사실 "항상 최선을 다하라".. 2020. 4. 4.
[영어속담19] Don't throw the baby with the bathwater/Don't blow your own trumpet/The early bird catches the worm 1. Don't throw the baby with the bathwater."throw"는 동사로 "(내)던지다"이고 "bathwater"는 (욕조 속의) 목욕물"이라는 뜻입니다. 문장을 직역하면 "목욕물과 함께 아기를 내던지지 말라", 다시 말해 "아기를 목욕물과 함께 쏟아내어 버리지 말라"입니다. 아기를 목욕시킨 후, 더러운 목욕물만 버려야 하는데 아기까지 같이 버린다는 말로, 문장에서 "더러운 물은"가치 없는 어떤 것"을 뜻하고, "아기"는 "소중한 것, 가치 있는 것"을 의미하지요. 다시 말해, "가치 없는 것, 중요하지 않은 것을 없애려다가 소중한 것을 잃지 마라"라는 뜻의 속담입니다. A: Monica, why did you quit your job? 모니카, 왜 직장 그만뒀어요?B: Bec.. 2020. 4. 1.