오늘의 명언12 [영어속담21] All is fair in love and war/Still waters run deep/No gain without pain 1. All is fair in love and war. "fair"는 형용사로 "공정한, 공평한"이니, 문장을 직역하면 "사랑과 전쟁에 있어서 모든 것이 공정하다"입니다. 전쟁을 할 때는 무조건 이겨야 하기 때문에, 원래는 법으로 허용되지 않는 것들도 전쟁에서는 승리라는 목표하에 모든 것이 정당화되지요. 사랑도 마찬가지입니다. 사랑을 쟁취하기 위해서는 거짓말도 할 수 있고, 심지어 살인까지도 저지르는 등 사랑이라는 이름하에 옳지 않은 방법과 수단이 정당화되기도 하지요. 이러한 의미로 "All is fair in love and war"은 사랑과 전쟁은 물론이고 "어떤 특정한 상황에서 목표를 달성하기 위해서는 수단과 방법을 가리지 않는 것이 때로는 허용된다"라는 뜻의 속담입니다. 같은 우리말 속담에는 ".. 2020. 4. 8. [영어속담18] Half a loaf is better than none/A bird in the hand is worth two in the bush/A journey of thousand miles begins with a single step 1. Half a loaf is better than none. "half"는 형용사로 "절반의"이고, "loaf"는 명사로 "구운 빵 한 덩이"라는 뜻이니 문장을 직역하면 "빵 반덩이는 없는 것보다 낫다"라는 뜻입니다. (영어로 30분을 "half an hour"이라고 하듯이, "hald a loaf"는 "빵 반덩이"라는 뜻이지요.) "원하는 것이 있을 때 조금이라도 가지는 것이 아무것도 가지지 않는 것보다 훨씬 낫다"라는 뜻으로, 좀 더 자연스럽게 번역하면 "없는 것보다 낫다"라는 뜻이지요. A: I got a pay raise but it is much lower than I expected. 급여 인상을 받았는데, 내가 기대했던 것보다 훨씬 적어요. (get a pay raise: 월급이 오르다... 2020. 3. 26. [영어속담17] You can't fit a round peg in a square hole/The pot calls the kettle black 1. You can't fit a round peg in a square hole. 단어의 뜻을 먼저 살펴보면 "fit"은 동사로 "들어맞게 하다, 맞추다"이고 "peg"는 "(나무나 금속의) 못"이라는 뜻이며, "round"는 "둥근", "square"은 "정사각형의", "hole"는 "구멍"입니다. 문장을 직역하면 "당신은 네모난 구멍에 둥근 못을 들어맞게 할 수 없다"입니다. 맞지 않는 것을 억지로 하게 할 수는 없다는 의미로 어떤 일을 수행하는 데 적합하지 않는 사람에게 그 역할을 강요할 수 없다는 뜻으로 사용되는 속담입니다. 그리고 "a round peg in a square hole (정사각형 구멍에 둥근 못)"은 "부적임자, 부적격한 것"이라는 의미로 사용됩니다. It took him one.. 2020. 3. 22. [영어속담16] A stitch in time saves nine/A chain is only as strong as its weakest link/Appearances can be deceptive 1. A stitch in time saves nine. "stitch"는 명사로 "바늘땀" 또는 "한 땀, 한 바늘"이라는 뜻이 있고, "in time"은 "제때에, 적시에"라는 뜻이며, "save"는 동사로 "저장하다", "(목숨 등을)구하다"라는 뜻 이외에 "(힘들거나 불쾌한 일을) 피하게 하다"라는 사전적인 의미가 있습니다. "A stitch in time saves nine (stitches)"을 직역하면 "제때의 바느질 한 땀은 바느질 아홉 땀을 피하게 한다(=덜어준다)"입니다. 제때에 바느질 한 땀만 잘하면 나중에 힘들게 아홉 땀을 할 필요가 없다는 말인데, 무언가가 잘못되었을때 "즉시 행동하여 해결하면 나중에 더 힘들고 더 많은 일을 하지 않아도 된다"라는 말이지요. 다른 말로, "문제를 .. 2020. 3. 21. [영어속담15] A bad workman always blames his tools/Make hay while the sun shines/It's no use crying over spilt milk 1. A bad workman always blames his tools.우리 속담에 "쟁기질 못하는 놈이 소 탓한다"라는 말이 있지요. 문맥 그대로 자신이 쟁기질을 할 줄 모르면서 잘못을 다른 데로 돌린다는 뜻으로 "자신의 무능함을 다른 사람의 잘못으로 돌리거나, 상관없는 다른 외부적인 요인을 탓으로 돌리는 경우" 사용할 수 있는 속담이지요. 영어에도 같은 속담이 있는데 "A bad workman always blames his tools"입니다. "bad"는 "나쁜" 또는 "서투른"이라는 뜻이고, "workman"은 "노동자"이며, "blame"은 동사로 "~을 탓하다"라는 뜻이고 "tool"은 "도구"입니다. 문맥 그대로 "서투른 일꾼은 항상 연장 탓한다"라는 뜻입니다. A: My chicken i.. 2020. 3. 17. 이전 1 2 다음