본문 바로가기

텝스영어33

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 106 (Don't get bent out of shape/ Don't make a fuss) 1. Don't get bent out of shape. "bend"는 동사로 "구부리다"라는 뜻이고, "out of"는 "~에서 벗어나"이며, "shape"은 "모양, 형태"라는 뜻이지요. "out of shape"은 말 그대로 원래의 모양이나 형태에서 벗어났다는 뜻으로 "제 모양이 아닌" 또는 "형태가 찌그러진"이라는 뜻입니다. 위의 문장을 직역하면 "형태에서 벗어나서 구부러지지 마세요"인데, 이게 무슨 뜻일까요? 이 문장의 뜻을 이해하기 위해서 먼저 "bend something out of shape"이라는 구문을 살펴보겠습니다. 예를 들어 "He bent the knife out of shape"이라고 하면, 문맥 그대로 그가 칼을 구부렸는데, 원래 모양에서 벗어나 형태가 찌그러지게 구부렸다는 뜻.. 2020. 7. 3.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 103 (He knows the ropes/ His company went under/ We're in the same boat) 1. He knows the ropes. "rope"는 "밧줄"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 밧줄을 (잘) 알고 있습니다"입니다. 여기에서 살펴볼 표현은 "know the ropes"인데요, 이 표현은 바다를 항해하는 배 위의 선원들에게서 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 항해하는 배에는 수많은 밧줄이 장착되어 있는데, 선원들은 어떤 밧줄이 돛을 끌어올리고, 어느 밧줄이 돛을 고정시키며, 항해할 때 돛을 조작하는 밧줄은 어떤 것인지 등을 알아야 했습니다. 여기에서 파생된 표현으로 "know the ropes"는 "일을 어떻게 해야 하는지 (방법을) 알다" 또는 "요령을 알다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "그는 요령을 잘 알고 있습니다"라는 뜻이지요. 그리고 "the ropes"의 사전적인 의.. 2020. 6. 25.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 102 (I am fit as a fiddle/ I am flattered/ The ball is in your court) 1. I am fit as a fiddle. "fit"은 형용사로 "(운동을 열심히 해서 몸이) 건강한, 탄탄한"이라는 뜻이고, "fiddle"은 "바이올린"이라는 뜻입니다. "violin"이나 "fiddle"이나 둘 다 똑같은 악기인데, 연주하는 음악이 클래식이면 "violin"이라고 부르고, 민속 음악이나 컨트리 음악 등이면 "fiddle"이라고 부른다고 하지요. 위의 문장을 직역하면 "저는 바이올린처럼 탄탄합니다"인데, 여기서 자세히 살펴볼 표현은 "fit as a fiddle"입니다. 몸이 상태가 바이올린처럼 탄탄하고 건강하다는 것은 어떤 뜻일까요? 바이올린의 경우는 온도나 습도에 약하기 때문에 좋은 연주를 위해서는 항상 조율도 해주고, 먼지도 닦아주고, 줄과 활 관리에도 신경 써야 하는 등 "최.. 2020. 6. 24.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 101 (He escaped from prison by the skin of his teeth/ Speak of devil. Here he comes/ I doubt it) 1. He escaped from prison by the skin of his teeth. 위의 문장에서 살펴볼 표현은 "by the skin of one's teeth"인데요, "skin"은 "피부"이고, "teeth"는 "치아"이며, 전치사"by"는 "정도나 차이"를 나타내고 있어서, "by the skin of one's teeth"를 직역하면 "치아의 피부 차이로"입니다. 이 표현은 구약 성경에 "욥"이라는 인물이 처음 사용한 표현으로 알려져 있습니다. 표현의 정확한 유래는 알려져 있지 않지만 짐작하기를, 실제로 치아 표면을 둘러싸고 있는 피부는 없지만, 치아 표면을 둘러싸고 있는 아주 얇은 막이 있는데, 이를 비유적으로 나타냈다고 할 수 있습니다. 다시 말하면, "치아를 둘러싸고 있는 아주 얇.. 2020. 6. 23.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 100 (She's a Jack of all trades/ He has a memory like an elephant/ It's your call) 1. She's a Jack of all trades. 우리 속담에 "재주 많은 놈이 밥 굶는다" 또는 "열 두 가지 재주 가진 놈이 저녁거리 간 데 없다"라는 말이 있습니다. 재주가 많아서 이것저것 할 줄 아는 것은 많은데, 어느 하나 전문적으로 잘 할 줄 아는 게 없다는 뜻인데요, 영어에도 같은 표현이 있습니다. 바로 "Jack of all trades, master of none"인데요, 원래 문장은 "A jack of all trades is a master of none"입니다. 먼저 단어의 뜻을 살펴보면 "Jack"은 일반적인 남자를 가리키는 표현으로 우리말로 "철수" 정도에 해당됩니다. "trade"는 "거래, 무역"이라는 뜻도 있지만 "직업"이라는 뜻이 있는데, 손을 사용하는 직업이나, 특.. 2020. 6. 22.
설명과 함께하는 미드영어 & 영화영어 99 (She has her head in the clouds/ She's really down to earth/He came out of the closet) 1. She has her head in the clouds. 위의 문장을 직역하면 "그녀는 구름 속에 머리를 가지고 있다/머리가 있다"입니다. 높은 상공에 떠 있는 구름 위로 머리가 나와 있는 모습을 상상하면 되는데요, 여기서 살펴볼 표현은 "have one's head in the clouds"입니다. 이 표현은 1600년대에 처음 사용되기 시작했는데요, 이 시절에는 비행기가 없었기 때문에 구름은 인간이 닿기에는 불가능한 것이었고, 구름에 도달하는 것은 비현실적인 일이었지요. 여기에서 파생된 표현으로 누군가의 머리가 구름 위에 있다는 것은 지상에서 현실을 직시하지 않고, 마치 하늘을 나는 새처럼 붕 떠서 떠서 꿈에 젖어 있거나, 마음이 다른 곳에 있거나, 비현실적인 생각을 한다는 의미입니다. 정리하면.. 2020. 6. 19.
설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 98 (He had to eat crow/ He made a pass at me/ His girlfriend is a gold digger) 1. He had to eat crow. "crow"는 "까마귀"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 까마귀(고기)를 먹어야 했다"입니다. 서양에서 까마귀는 먹기에는 맛이 아주 역겹고, 식용으로는 부적합하다고 알려져 있지요. 그런데 그런 까마귀를 먹는다는 것은 어떤 뜻일까요? "eat crow"의 유래는 다음과 같습니다. 1812년 미국과 영국의 전쟁이 끝나갈 무렵에 미국 병사가 사냥을 나갔는데, 실수로 영국령으로 넘어갔고 거기서 까마귀를 사냥해서 잡았습니다. 그러나 곧 영국 병사에게 잡히고 마는데, 그 순간 무장하고 있지 않던 영국 병사가 미국 병사의 사냥 실력을 칭찬하며 총을 한번 만져보자고 말했지요. 제안에 동의한 미국 병사가 총을 건네주었는데, 영국 병사는 총을 받자마자 미국 병사에게 총을 .. 2020. 6. 18.