텝스영어33 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 86 (Stop beating around the bush/ He brings home the bacon/ Things are looking up) 1. Stop beating around the bush. "beat"는 동사로 "치다, 두드리다"이고, "bush"는 "관목, 덤불(=어수선하게 엉클어진 수풀)"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "덤불 주변을 그만 치세요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "beat around the bush"인데요, 중세 시대에 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 그 당시 사냥은 아주 인기 있는 놀이였으며, 부유한 사람들은 사냥을 할 때 "사냥감 몰이꾼(beater)"를 고용했는데, 이들은 덤불 안에 숨어 있는 짐승들을 밖으로 몰아내기 위해서 덤불 주변을 돌면서 그 주위를 막대기 같은 걸로 쳤다고 하지요. 소리에 놀란 동물들이 덤불 밖으로 뛰쳐나오면 사냥꾼들은 좀 더 쉽게 사냥을 할 수가 있었습니다. 사냥감 몰이꾼들이.. 2020. 6. 1. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 84 (Say uncle!/ She really cracks me up/ It's carved in stone) 1. Say uncle!"Say uncle!"을 직역하면 "삼촌이라고 말해!"인데, 실제 뜻은 "졌다고 말해!" 또는 "항복해!"라는 뜻입니다. 주로 아이들이 싸울 때 많이 쓰는 표현이기도 한데, 이 표현의 알려진 유래는 다음과 같습니다. 고대 로마제국 시대에 아이들이 다른 아이들로부터 괴롭힘을 당하는 경우가 있었는데, 괴롭히는 사람한테 "uncle! my best uncle!" 즉 "삼촌, 나의 최고의 삼촌"이라고 말할 때까지 놓아주지 않았다고 하지요. 그 당시 삼촌은 아버지와 같은 위치와 힘을 가지고 있었는데, 괴롭히는 사람한테 "uncle! my best uncle"이라고 외치는 것은 "알았어! 너는 나의 삼촌이야"라고 인정하는 것으로, 괴롭히는 사람이 자신 보다 높은 위치에 있음을 인정하고 일종의.. 2020. 5. 29. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 82 (That's her Achilles' heel/ It's just a drop in the bucket) 1. That's her Achilles' heel."Achilles"는 그리스 신화에 나오는 위대한 영웅 중 한 명인 "아킬레스"이고, "heel"은 "발뒤꿈치"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그건 그녀의 아킬레스 뒤꿈치야"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "Achilles' heel"인데요, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. [아킬레스]는 인간인 [펠레우스] 왕과 바다의 여신인 [테티스] 사이에서 태어난 아들인데, 엄청나게 강하고 용감했으며 트로이 전쟁의 영웅으로도 알려져 있지요. [아킬레스]는 모든 면에 있어서 완벽했지만, 그의 어머니 [테티스]는 아들이 언젠가 인간처럼 죽어야 한다는 사실에 굉장히 걱정을 했으며, 아들을 불사신으로 만들기 위해 할 수 있는 모든 것을 시도했었습니다. 그중 하나가.. 2020. 5. 27. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 81 (Let's wipe the slate clean/ It cost a pretty penny) 1. Let's wipe the slate clean. "wipe"은 동사로 "닦다"이며, "slate"는 "석판"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "석판을 깨끗이 닦자"입니다. 이 문장에서 살펴볼 표현은 "wipe the slate clean"인데, 1800년대 영국 학교에서 학생들이 공부할 때 공책 대신 가지고 다닐 수 있는 작은 석판을, 연필 대신 석판을 이용해서 필기를 하였다고 하지요. 쉽게 말하면 돌판에 돌로 글씨를 쓰는 것이지요. 석판에 글씨를 적는 이유는, 여러 번 다시 쓰고 지우고 할 수 있는 장점이 있었기 때문이었지요. 학교 말고도, 술집, 상점, 마트 등 일반 가게에서도 석판을 장부처럼 사용했는데, 사람들이 물건을 외상으로 사면 석판에 다 기록을 해 두었다가 손님이 외상을 갚으면 석.. 2020. 5. 26. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 79 (My new car is a lemon/ He's in the pink now) 1. My new car is a lemon. 먼저 위의 문장을 직역해 보면 "저의 새 자동차는 레몬입니다"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "lemon"인데요, 전자 제품이나 자동차 등을 이야기할 때는 "결함이 있는 제품", "불량품"이라는 뜻입니다. 이 표현은 슬롯머신을 이용해서 도박을 할 때, 화면이 돌아가다가 3가지 종류의 과일 (체리, 오렌지, 자두)중 한 가지 종류가 일렬로 나오면 기계에서 돈이 나오는데, 만약 레몬이 일렬로 나오면 꽝이라는 데에서 생겨난 표현이라고 알려져 있습니다. 그리고 레몬은 겉모양이나 색깔이 너무 예쁜데 보기와는 달리 껍질 속의 알맹이의 맛은 너무 시어서 만족스럽지 못하다는 뜻에서 "결함 있는 제품"이라는 뜻이 생겨났다는 설도 있습니다. 위의 문장은 "저의 새 자동차는 결함.. 2020. 5. 23. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 78 (Let's talk turkey/ I'm walking on air/ Let's take five) 1. Let's talk turkey."talk"는 타동사로 "~를 이야기하다, 논하다"라는 뜻이 있습니다. 예를 들면 "talk books"는 "책 이야기를 하다"라는 뜻이지요. "turkey"는 "칠면조"이니, 위의 문장을 직역하면 "칠면조를 이야기합시다"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "talk turkey"인데요, 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 아주 옛날 아메리칸 인디언과 백인이 함께 사냥을 갔는데, 야생 칠면조와 까마귀가 잡혔습니다. 마지막에 사냥 포획물을 나누기로 했는데, 그 시간이 오자 백인이 이렇게 제안을 합니다. "당신이 까마귀를 가지고 내가 칠면조를 가지거나, 아니면 내가 칠면조를 가지고 당신이 까마귀를 가지는 걸로 합시다." 이 제안을 들은 인디언은 "You never once t.. 2020. 5. 22. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 72 (She always buys a pig in a poke/ Her performance brought down the house/ Be my guest) 1. She always buys a pig in a poke. "pig"는 "돼지"이고, "poke"는 명사로 "작은 주머니"라는 뜻이 있는데, 위의 문장에서는 포대 자루 같은 것을 의미합니다. 문장을 직역하면 "그녀는 항상 자루 안에 들어 있는 돼지를 삽니다"이지요. 여기서 살펴볼 표현은 "buy a pig in a poke"인데요, 예전에 "Don't let the cat out of the bag (비밀을 누설하지 마)"라는 표현을 포스팅하면서 그 유래를 설명했었는데, 같은 이야기에서 파생된 다른 표현입니다. 다시 말하자면, 옛날 영국 시장에서 가축을 팔았는데, 때때로 나쁜 판매자들이 고양이를 자루 안에 넣어 묶어서 돼지라고 속여 팔곤 했었습니다. 구매자는 자루 안에 들어있는 돼지를 보지 못한 상.. 2020. 5. 15. 이전 1 2 3 4 5 다음