텝스영어33 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 61 (You can't just turn a blind eye to it/I slept like a log/She's all mouth/she's all talk) 1. You can't just turn a blind eye to it."turn"은 동사로 "(시선, 얼굴 등을) 돌리다, 향하게 하다"이고, "blind"는 형용사로 "눈이 먼"이라는 뜻이며, "to"는 동사"turn"과 어울려 "~쪽으로"라는 방향을 나타내는 전치사 이지요. 먼저 문장을 직역하면 "당신은 보이지 않는 눈을 그쪽으로 돌릴 수는 없어요"입니다. 여기서 살펴볼 표현은 "turn a blind eye"인데, 이 표현이 생겨난 유래는 다음과 같습니다. 1801년 한 쪽 눈만 보였던 영국의 넬슨 제독은 해군 함대를 이끌고 전투에 참전을 했습니다. 당시 전투를 총괄했던 파커 제독은 넬슨 제독과 전술에 관해서 서로 의견이 맞지 않았는데, 전투 중 파커 제독이 신호를 보내서 후퇴할 것을 명령했지만.. 2020. 5. 2. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 57 (He received a 'Dear John' letter from his girlfriend/ Do you happen to know him?/ Grow up!) 1. He received a 'Dear John' letter from his girlfriend. "Dear John letter"의 사전적인 의미는 "절연장" 또는 "이혼 요구서"입니다. 남편이나 남자친구에게 헤어지자고 통보할 때 보내는 편지를 말하는데, 2차 세계대전 때 이 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. 전쟁터에 나간 남편이나 애인을 기다리다가 오랜 시간이 지나자, 지쳐서 마음이 변하기도 하고, 다른 남자가 생기는 경우도 있었는데, 이럴 때는 편지로 이별을 통보했지요. 부인이나 여자친구가 보내는 편지는 보통 "honey", "sweetheart","Johnny"등 애정 어린 문구로 시작하기 마련인데, 이별을 알리는 편지는 "Dear John"처럼 항상 격식을 차려서 퉁명스럽게 시작을 했지요. .. 2020. 4. 27. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 55 (Put your John Hancock here, please/I'm on cloud nine/My mouth is watering) 1. Put your John Hancock here, please. 문장을 직역하면 "당신의 존 행콕을 여기에 두세요"인데, 이 문장이 도대체 무슨 뜻일까요? "존 행콕"님에 대해 알아보기 위해 약 240년 전으로 한 번 가봐야겠습니다. 1776년 영국의 식민지하에 있던 미국이 독립선언을 하게 됩니다. 영국의 식민지 하에 있던 미국의 13개 주 대표들이 필라델피아에서 열린 대륙회의에서 만장일치로 독립선언서를 채택했는데, "John Hancock"은 대륙회의 의장이자 이 독립선언서에 최초로 서명한 사람으로 잘 알려져 있습니다. 독립선언문에 서명을 함으로 인해 구속되거나 죽을 수 있는 위험이 있었지만, 존 행콕은 영국 국왕이 한눈에 알아볼 수 있게, 서명한 사람들 중 가장 크고 또렷한 글씨로 대담하게 서명.. 2020. 4. 24. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 54 (Don't pass the buck to me/Join the club/Welcome to the club/I'm in the red) 1. Don't pass the buck to me."pass"는 "전달하다, 넘겨주다"라는 뜻이고, "buck"은 "책임"이라는 뜻으로 사용되어서, 위의 문장은 "저에게 책임을 넘기지 마세요"라는 뜻입니다. 이번에 자세히 살펴볼 표현은 "pass the buck"인데요, 19세기 포커게임에서 생겨난 표현입니다. 포커 게임에서 카드패를 도르고 지휘하는 딜러를 표시하기 위해서 작은 물건을 딜러 앞에 두었는데, 사슴뿔 손잡이의 칼이 주로 사용되었습니다. 수사슴을 영어로 "buck"이라고 하기 때문에, 사슴뿔 손잡이의 칼을 사람들은 그냥 "buck"이라고 불렀다고 하지요. 그리고 포커 게임에서 앉은 순서대로 딜러를 번갈아 가며 했는데, 자신이 딜러가 되기를 원하지 않으면 옆사람에게 칼을 넘기면서 딜러가 되는 .. 2020. 4. 23. 설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 49 (Cat got your tongue?/ My ex-boyfriend called me out of the blue/I have a migraine) 1. Cat got your tongue?"tongue"은 "혀"라는 뜻이니, 문장을 직역하면 "고양이가 너의 혀를 가져갔니?"입니다. 이 표현의 알려진 유래는 아주 먼 옛날 마녀와 사악한 마법사가 살았다고 알려진 시절로 거슬러 올라갑니다. 그 시절에는 길을 가다가 마녀나 마법사를 우연히 만나면, 그들과 함께 다니는 사악한 고양이가 혀를 빼앗아 가곤 했다고 합니다. 혀를 가져가는 이유는 말을 하지 못하도록 만들어, 마녀와 마주친 사람들이 눈으로 본 것을 다른 사람들에게 알리지 못하도록 만들기 위해서였다고 하지요. 어찌하였든 혀가 없으면 말을 못 하므로 "Cat got your tongue?"은 누군가가 말을 하지 않고 있는 상황에서 사용하는 표현인데, 주로 너무 조용히 아무 말도 하지 않고 있을 때, 무.. 2020. 4. 17. 이전 1 2 3 4 5 다음