English proverb10 [영어속담10] Barking dogs seldom bite/Beauty is in the eye of the beholder/Once bitten twice shy 1. Barking dogs seldom bite. "bark"는 동사로 "짖다"이고 "seldom"은 "좀처럼 ~하지 않는"이라는 뜻이니, 직역하면 "짖는 개는 좀처럼 물지 않는다"입니다. 위협적으로 짖는 개가 사람한테 해를 가할것 같지만, 알고 보면 좀처럼 물지 않는다는 말인데, 사람한테도 적용이 되어 "자신에게 위협적이고 해를 가할것 같은 사람이 실제로 알고 보면 그렇지 않다"라는 뜻입니다. A: I'm scared to tell my supervisor that I haven't finished my report. 상사한테 보고서를 아직 끝내지 못했다고 말하기가 두려워요.B: Don't worry! Barking dogs seldom bite. 걱정하지 마세요. 짖는 개는 좀처럼 물지 않아요. 2.. 2020. 3. 4. [영어속담 9] It's all water under the bridge/Let bygones be bygones/You can't have your cake and eat it too/Fortune comes in by a merry gate) 1. It's all water under the bridge. 문장을 직역하면 "전부 다리 밑의 물이다"라는 뜻인데 현재의 다리 밑의 물은 계속 흘러가고 있고, 과거의 다리 밑의 물은 이미 흘러가버리고 없지요. 이런 관점에서 다리 밑의 물은 "지나간 일", "되돌릴 수 없는 일"이라는 뜻입니다. 따라서 "It's (all) water under the bridge"는 "다 지나간 일이야"라는 뜻으로 지나간 일이니 더 이상 중요하지 않고, 바꿀 수 없으며, 걱정해봐야 소용없다는 뜻이지요. 같은 표현으로 "Let bygones be bygones"가 있습니다. "bygones"는 "지난 일"이라는 뜻이니 직역하면 "지난 일은 지난 일로 되게 하라" 다시 말해 "지나간 일은 잊어버려라" 또는 "지나간 일은 .. 2020. 2. 29. [영어속담 7] Too many cooks spoil the broth/Two heads are better than one/Time and tide wait for no man 1. Too many cooks spoil the broth. 우리 속담에 '사공이 많으면 배가 산으로 간다'라는 말이 있습니다. 많은 사람이 각자 다른 의견을 내어서 배를 몰려고 하면 배가 바다로 가지 못하고 산으로 간다는 말로, '자기 주장만 내세우면 결과적으로 일을 망칠 수 있다'는 뜻입니다. 영어에도 같은 속담이 있습니다. 바로 오늘의 표현인 'Too many cooks spoil the broth'입니다. 'broth'는 '스프' 또는 '(고기나 야채를 우려낸)국물'이라는 뜻이고, 'cook'은 명사로 '요리사'이니 직역하면 '너무 많은 요리사는 스프를 망친다'라는 뜻으로 '어떤 일에 관여하는 사람이 많고, 의견이 너무 많으면 일을 망친다'라는 뜻입니다. Let's proceed with the.. 2020. 2. 22. 이전 1 2 다음