본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 71 (I know it's a long shot/ We're on the same wavelength/ She's on pins and needles)

by mimi77 2020. 5. 14.

1. I know it's a long shot. 

"shot"은 명사로 "발사, 발포"라는 뜻인데, 공을 가지고 하는 운동 경기에서는 "슛, 던지기, 차기, 치기"를 뜻합니다. "long shot"은 총을 쏠 때는 "먼 거리 발사"라는 의미이고, 운동 경기에서는 "장거리 슛 (또는 던지기, 차기, 치기)"를 의미합니다. 무엇이 되었든 간에 "long shot"은 성공할 확률이 가까운 거리에서 총을 쏘거나 공을 던지는 것보다 낮을 수밖에 없지요. 여기에서 파생된 표현으로 "long shot""거의 승산 없는 일", "가능성이 희박한 일"이라는 뜻이 있습니다. 위의 문장은 "저는 (그것이) 거의 승산이 없다는 것을 알아요"라는 뜻이지요. 




It's a long shot but I still want to try it. 

거의 승산이 없는 일이긴 하지만 저는 여전히 도전해 보고 싶어요. 


It's a long shot but I'm applying to Harvard.

가능성이 희박하지만, 저는 하버드에 지원할 거에요. 


2. We're on the same wavelength. 

"wavelength"는 명사로 "파장, 주파수"는 뜻입니다. "be on the same wavelength"를 직역하면 "같은 파장 또는 주파수에 있다"인데, 무전기도 주파수가 맞으면 서로 무선통신을 할 수 있듯이, 사람 간에 주파수가 맞으면 서로 잘 통신을 할 수 있겠지요. 이러한 의미에서 "be on the same wavelength""(말, 뜻, 마음 등이) 서로 통하다 (또는 잘 맞다)"라는 뜻입니다. 위의 문장은 "우리는 서로 잘 통해요"라는 뜻이지요. 




It's always great to spend time with friends who are on the same wavelength. 

마음이 잘 맞는 친구들과 시간을 함께 보내는 건 항상 좋아요. 


3. She's on pins and needles. 

위의 문장을 직역하면 "그녀는 핀과 바늘 위에 있어요"입니다. 함께 살펴볼 표현은 "on pins and needles"인데요, "조마조마하여", "안절부절못하여", "초조하여"라는 뜻입니다. 사람이 뾰족한 침이나 바늘 위에  있는 모습을 상상해 보면 이해하기 쉬운 표현이지요. 위의 문장은 "그녀는 초조해하고 있어요"라는 뜻입니다. 




Brian has been on pins and needles all day, waiting for the result of his interview. 

브라이언은 면접 결과를 기다리면서 하루 종일 안절부절못하고 있어요.

댓글