1. I had a few too many and passed out.
술을 너무 많이 마셔서 필름이 끊겼어요.
먼저 '나는 술을 엄청 많이 마신다'는 영어로 어떻게 말할까요? 'I drink too much'라고 해도 되지만 'I have a few too many' 라는 표현이 있습니다. 'A few too many'는 '지나칠 정도로 많이'라는 뜻이고, 'have a few (too many)'는 '술을 아주 거나하게 많이 마시다'는 관용 표현인데 'too many'는 생략가능 합니다. 처음 이 표현을 접하면 꼭 틀린 문장 같기도 하고 잘 안 외워질 수도 있는데, 그럴 때는 일단 외우고 봅니다. 미드에도 많이 나오고, 일상 생활에서도 많이 사용하는 표현이지요.
I could tell by her slurred speech that she'd had a few too many.
그녀의 불분명한 발음으로 보아하니, 그녀는 거나하게 마셔서 취했어요.
-'slurred'는 (술에 취하거나 피곤해서 말이) '불분명한'이란 뜻입니다.
I think Peter had had a few too many before he arrived at the party.
피터는 파티에 도착하기도 전에 술을 엄청 많이 마신 것 같다.
'pass out'은 '기절하다' 또는 '의식을 잃다'라는 뜻인데 술을 너무 많이 마셔서 '필름이 끊기다'란 뜻도 있습니다. 따라서 1번 문장인 'I had a few too many and passed out'은 '술을 거나하게 많이 마셔서 필름이 끊겼어요'라는 뜻입니다.
'have a blackout'도 '의식을 잃다' 또는 '필름이 끊기다'라는 표현입니다. 의식을 잃든지, 술을 마셔서 필름이 끊기든지, 앞이 깜깜하게 되는 것이지요.
I had a blackout after having a few (too many) yesterday. I couldn't remember anything.
어제 술을 엄청 많이 마시고 필름이 끊겼어요. 아무것도 기억이 나질 않았어요.
2. He popped the question to her. 그는 그녀에게 청혼을 했어.
'pop'은 동사로 '(펑 하고)터뜨리다'이니 문장을 직역하면 '그는 그녀에게 질문을 빵 터뜨렸습니다'입니다. 1700년대에 'pop the question'은 '중요한 질문을 하다'라는 뜻으로 쓰였는데, 요즘은 '청혼하다'의 뜻으로 쓰입니다. 무릎을 꿇고 'will you marry me?'라고 청혼하는 질문은 예기치 못한 큰 터트림이지요.
He popped the question to her at the top of the mountain.
그는 산 정상에서 그녀에게 청혼했다.
3. We tied the knot last month. 우리는 지난 달에 결혼 했어.
'우리 결혼했어'를 영어로 'we got married'라고 해도 되지만, 'we tied the knot'이라는 표현이 있습니다. 'knot'은 '매듭'이라는 뜻인데 두 사람이 매듭을 묶듯이 합쳐져서 함께 한다는 상징적인 의미로 아주 옛날부터 결혼과 연관이 있는 단어입니다.
They have been dating each other for 7 years and are planning to tie the knot this May.
그들은 7년동안 서로 데이트를 해왔고 이번 5월에 결혼하려고 계획 중이다.
댓글