본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 4 (It's a steal/It costs an arm and a leg/I got ripped off)

by mimi77 2020. 2. 12.


1. It's a steal. 정말 싸다.

'steal'은 동사로 '훔치다' 명사로는 '몰래 훔치기' 라는 뜻이 있고, '횡재' 또는 '싸게 산 물건'이라는 뜻도 있습니다. 'It's a steal'은 문맥 그대로 '정말 싸게 산 물건 이다' 라는 뜻인데 우리말에 물건을 싸게 샀을 때 '이거 거저다'라는 표현이 있지 않습니까? 같은 표현이라고 보시면 됩니다. 훔치면 돈이 들지 않아 공짜이니 그만큼 싸게 샀다는 의미로 이해 하셔도 됩니다. 같은 표현으로는 'It's a bargain'이 있습니다. 'bargain'은 '흥정' 또는 '계약'이라는 뜻도 있지만 'steal'과 같이 '싸게 산 물건'이라는 뜻이 있습니다.

All winter shoes are half-price today. It's a steal!

모든 겨울 신발이 오늘 반 가격이야. 공짜나 마찬가지야!

 

This laptop is nearly 90% off. It's a bargain!

이 노트북 거의 90% 할인이야. 진짜 싸다!

 

2. It costs an arm and a leg. 터무니없이 비싸다.

 

1번에서 '정말 싸다'에 대한 표현을 알아봤으니 이제 그 반대말도 한번 공부해 봅시다. 영어로 '진짜 비싸다'는 어떻게 표현할 수 있을까요? 'It's expensive'라고 해도 되지만 'It's too steep' 이라는 표현이 있습니다. 'steep'는 '가파른'이라는 뜻이 있지만 '너무 비싼' 또는 '터무니없는'이라는 사전적 뜻이 있습니다.

 

Six dollars for a cup of latte is too steep for me.

라떼 한잔에 6불은 나한테는 좀 비싸다.

 

또 다른 표현으로 'It costs an arm and a leg'라는 표현도 있습니다. 직역하면 '팔 하나 다리 하나의 비용이 들다'라는 뜻인데, '터무니없이 비싸다'라는 뜻입니다. 이 표현의 어원은 1,2차 세계 대전 때 생겨 났다는 설이 있습니다. 전쟁시에 팔과 다리를 잃은 많은 병사들이 있었는데, 자신의 국가를 위해 헌신하는데 팔과 다리를 잃는 것은 그 비용이 너무 크다라는 이야기에서 생겨난 표현입니다.



 

Let' go to Europe in April. Flying there in the summer will cost an arm and a leg.

유럽은 4월에 가자. 여름에 거기 가는 건 비용이 터무니없이 많이 들어.

 

3. I got ripped off. 나 바가지 썼어요.

'rip'은 '찢다' 또는 '떼어내다'라는 뜻이고 'rip off'는 '떼어내다'라는 뜻도 있고 '빼앗다' 또는 '속이다'의 뜻이 있습니다. 물건 살 때 속임을 당하거나 바가지 써서 돈을 더 빼앗긴 거라 생각하면 되겠습니다.



I think I got ripped off buying this car.

나 이 차 사는데 바가지 쓴 것 같아.

 

 

 

 

댓글