1. He finally gave me the green light. 그는 마침내 승낙을 했어요.
신호등의 초록색불을 영어로 'green light'이라고 하지요. 횡단보도에서 초록색 불로 바뀌면 사람은 길을 건너 갈 수 있게 허락을 받고, 운전할 때 초록색불이 켜져 있으면 차가 지나갈 수 있도록 승낙을 받는 것이지요. 이러한 의미로 'green light'는 '허가', '승낙'의 의미이고, 'give the green light'은 '허락하다', '승낙하다'라는 뜻으로 사용됩니다.
My father gave me the green light to go to a nightclub this weekend.
저의 아버지는 이번 주말 제가 나이트클럽에 가는 것을 허락하셨습니다.
My boss finally gave me the green light to proceed with the project.
저의 상사는 마침내 제가 그 프로젝트를 진행하는 것을 승낙했습니다.
'green light'의 또 다른 예문을 한 번 살펴봅시다. 예전에 TV프로그램중에 '마녀사냥'이라는 프로그램이 있었지요. 거기에 '그린라이트'라는 코너가 있었는데 시청자가 보내준 남녀 관계에 대한 사연을 듣고, 연예의 긍정적인 신호로 판단되면 '그린라이트'를 누르는 그런 코너였습니다. 이 문맥에서 'give the green light'은 '관심을 표현하다'는 의미인데요, '승낙하다'와 완전 별개의 뜻이라기 보다는 사귀고자 하거나, 데이트 신청하면 당장이라도 '승낙' 할거라는 뉘앙스가 포함이 되어있습니다. 문맥에 따라서 이렇게 해석할 수도 있다는 뜻이지요.
I'm sure that she was totally giving you the green light.
제가 확신하는데, 그녀는 완전히 당신에게 관심을 표현하고 있었어요.
2. Your fly is open. 바지 지퍼가 열렸어요.
'fly'는 동사로 '날다'이고 명사로는 '파리'인데 바지의 지퍼를 가려주는 덮개 같은 천부분을 영어로 'fly'라고 합니다. 그럼 'fly'가 'open'되어 있다는 말은 지퍼가 열려 있다는 뜻이겠지요. 그럼 '지퍼 올려'는 영어로 어떻게 말할까요? 'Close your fly'라고 하며, 친구나 가까운 사이에는 'zip up your fly' 또는 간단하게 'zip it up'이라고 할 수 있습니다.
3. She's on the market. 그녀는 사귀는 사람이 없어 (싱글이야).
'on the market'은 '(상품이)시장 또는 시중에 나와 있는'이라는 뜻입니다. 그런데 주어가 사람이면 무슨 뜻일까요? 그녀가 시장에 나와 있다는 말은 그녀는 사귀는 사람이 없는 싱글이라는 뜻이고, 새로운 사람을 만나길 원하고 찾고 있다는 의미를 내포하고 있습니다. 반대말은 'She's off the market.'입니다. 시장에서 나온 것이고, 지금은 싱글이 아니라는 의미입니다.
댓글