1. He gave me the cold shoulder.
우리말에 누군가와 관계를 끊거나, 무시하거나, 또는 냉대할 때 '(차갑게) 등을 돌리다'라는 표현을 사용하지요. 영어에도 비슷한 표현이 있는데 'give the cold shoulder'입니다. 직역하면 '차가운 어깨를 주다'인데 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 아주 먼 옛날 집에 환영받는 손님이 방문하면 따뜻한 식사를 대접하고, 환영받지 못하는 손님이 방문하면 무슨 고기 든지 먹다 남은 차가운 어깨 부위를 주었다고 합니다. 어깨 부위는 고기의 가장 질기고 차가운 부위로 다른 부위보다 훨씬 못하게 여겼다고 합니다. 여기서 생겨난 표현으로 'give the cold shoulder'은 '쌀쌀맞게 대하다' 또는 '냉대하다'라는 뜻입니다. '나를 냉대하다'는 'give me the cold shoulder' 또는 'give the cold shoulder to me'라고 하면 되고, 반대로 '냉대를 받다'는 'get the cold shoulder'라고 하면 됩니다.
I have tried to make up with my girlfriend since last week but she keeps giving me the cold shoulder.
지난 주부터 여자친구와 화해하려고 계속 노력하고 있는데, 그녀는 계속 쌀쌀맞게 굴고 있습니다.
('make up with~'는 '~와 화해하다'라는 뜻입니다.)
2. I dropped the ball.
영어로 '실수하다'는 어떻게 말하나요? 'make a mistake'라고 해도 되지만 'drop the ball'이라는 표현이 있습니다. 'drop the ball'은 '공을 떨어뜨리다'라는 뜻인데, '실수하다'라는 뜻으로도 사용됩니다. 이 표현은 미식축구에서 유래된 표현이라는 설이 있는데, 경기중 선수가 공을 떨어뜨리지 말아야 되는데 실수로 놓치는 데서 생겨난 표현이지요. 특히 어떤 일을 부주의하게 하거나 어리석게 행동해서 '실수하다'라는 뉘앙스가 포함되어 있습니다.
They suspect that Monica dropped the ball on this project.
그들은 모니카가 이 프로젝트에 실수했다고 의심하고 있습니다.
3. I am going to kick your ass.
아이들을 혼낼 때 '말 안 들으면 엉덩이 팡팡 할 거야!' 혹시 이런 말 가끔 하시는지요? 영어에 'kick one's ass'라는 표현이 있습니다. 말그대로 '누군가의 엉덩이(ass)를 차다(kick)'인데요, '궁디 팡팡' 다시말해 '혼 내주다'라는 뜻이 있습니다.
If you keep cursing like that, I'll kick your ass.
너 그렇게 계속 욕하면, 내가 아주 혼쭐을 내 줄거야.
('curse'는 동사로 '욕하다', '저주하다'의 뜻입니다.)
댓글