1. Over my dead body.
"내 눈에 흙이 들어가기 전에는 절대 안된다"를 영어로는 "over my dead body"라고 표현합니다. 직역하면 "내 시체(dead body)를 넘어"인데, "네가 나를 죽이고 내 시체를 넘어가면"이라는 뜻으로 "절대 안된다"는 뜻이지요. 무언가를 강하게 반대할 때 이 표현을 사용하는데요, "over my dead body"에 부정어가 포함되어 있지 않지만, "절대 안 된다"로 해석을 해야 합니다.
You'll go on a date with my daughter over my dead body.
내 딸 이랑 데이트는 절대 안 된다.
A: Dad, I really want to marry James.
아부지, 저 제임스랑 정말 결혼하고 싶어요.
B: Over my dead body!
내 눈에 흙이 들어가기 전까지는 절대 안 된다!
2. She pulled (the) strings to get a promotion.
자기 능력이 아니고 학연, 지연 등을 통해 직장을 구하거나 승진을 하거나 할 때 우리 말로 "연줄을 쓴다"라고 표현을 하는데요, 이것을 영어로는 "pull (the) strings"라고 합니다. 직역하면 "줄을 당기다"인데 자기가 아는 연줄을 말그대로 끌어당기는 것, 다시 말해 '빽'을 쓰는 것이지요. 따라서 위의 문장은 "그녀는 승진하기 위해서 연줄을 이용했다"라는 뜻입니다.
Monica pulled strings to get a job.
모니카는 취업하기 위해서 연줄을 이용했다.
3. Don't bother.
"bother"는 동사로 "괴롭히다"라는 뜻인데 "신경 쓰다" 또는 "애를 쓰다"라는 다른 뜻이 있습니다. "Don't bother!" 이라고 하면 "신경 쓰지마!", "애써서 그럴 필요 없어!"란 뜻입니다.
Don't bother to make my breakfast every morning. I'll do it myself.
매일 아침 애써서 저의 아침을 준비할 필요 없어요. 제가 직접 할 거에요.
A: Do you want me to help you to clean the table?
테이블 닦는거 도와드릴까요?
B: No, don't bother.
아니요, 신경 쓰지 마세요.
4. Cut the crap.
"crap"은 "쓰레기, 똥"이란 뜻이 있고 "헛소리"라는 뜻도 있습니다. 누가 말도 안 되는 이야기를 하거나 거짓말을 할 때, "헛소리 집어치워"라고 말하는데 영어로는 "Cut the crap"입니다. 드라마 보면 자주 나오지만 속어이니 조심해서 사용해야 하겠지요.
Cut the crap and tell me what happened last weekend.
헛소리 집어치우고 지난 주말에 무슨 일이 있었는지 말해요.
댓글