본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 11 ( Why on earth did you go there?/You are the apple of my eye/It beats me!)

by mimi77 2020. 2. 24.

1. Why on earth did you go there?

미드나 영화를 보면 "why on earth~?", "where on earth~?"등 의문사 바로 뒤에 "on earth"가 붙은 문장을 많이 듣게 됩니다. "on earth"는 직역하면 "세상의/에"라는 전치사구인데, 우리말에도 "세상에 네가 어떻게~", "세상에 뭐 때문에~" 이란 표현이 있듯이 영어에도 "on earth"가 강조하는 의미로 사용됩니다. 좀 더 자연스럽게 번역하면 "on earth""도대체"라고 해석 할 수 있습니다. 따라서 "why on earth did you go there?" "도대체 왜 거기에 갔습니까?라는 뜻입니다. 의문사와 함께 "on earth"를 사용해서 만든 의문문은 질문에 대한 대답이 명백하지 않거나 쉽지 않다는 걸 전제로 하고 있습니다. 왜 갔는지 답하기가 쉽지 않을 것이고 명백하지 않을 것이라는 뜻이지요. 




How on earth did he pass the exam?

도대체 어떻게 그가 시험에 통과했습니까?


I have no idea where on earth I left my cell phone. 

도대체 어디에 내 핸드폰을 두었는지 전혀 모르겠어요. 


What on earth are you trying to say to me?

도대체 무엇을 저 한테 말하려는 건가요?


2. You are the apple of my eye. 

"apple"은 고대영어에서는 눈의 "동공"이라는 뜻으로 사용되었습니다. 지금은 동공을 영어로 "pupil"이라고 하지요. 위의 문장을 직역하면 "너는 내 눈의 동공이야"인데 동공은 없으면 볼 수가 없으니 "너는 나에게 아주 소중한 존재야"라는 뜻이지요. 나에게 가장 소중한 또는 가장 사랑하는 사람이나 사물을 "the apple of my eye"라고 합니다. 




Brian is the apple of my eye. I love him more than anything else in this world. 

브라이언은 나에게 너무나 소중한 존재입니다. 저는 이 세상의 그 어떤 것 보다 그를 사랑해요. 


3. It beats me! 

영어로 "모르겠다"는 "I don't know" 또는 "I have no idea"등으로 표현하지요. 또 다른 표현으로는 "It beats me!"가 있습니다. 주어인 "It"을 생략하고 "Beats me!"라고도 많이 말하는데 "전혀 모르겠다"는 뜻입니다. "beat"는 동사로 "치다"인데 구어체로 "쩔쩔매게 하다" 또는 "손들게 하다"라는 뜻이 있습니다. 물어본 질문이 나를 쩔쩔매게 한다는 뜻으로 "I don't know"를 더 강조한 표현이라고 할 수 있습니다.




It beats me how on earth he got a promotion. 도대체 어떻게 그가 승진했는지 전혀 모르겠어요.


A: How did he solve that chemistry problem in one minute?

어떻게 그가 그 화학문제를 1분안에 풀었습니까?

B: Beats me! 전혀 모르겠어요.  



댓글