본문 바로가기
영어속담

[영어속담 11] Don't kill the goose that lays the golden eggs/ Don't put all your eggs in one basket/ You can't teach an old dog new trick/ You can't win them all

by mimi77 2020. 3. 7.

1. Don't kill the goose that lays the golden eggs. 

"goose"는 "거위"를 뜻하고, "lay"는 동사로 "(알을) 낳다"이며, "golden eggs"는 "황금알"이니, 위의 문장을 직역하면 "황금알을 낳는 거위를 죽이지 마라"입니다. 이 속담은 이솝 우화에서 그 유래를 찾아볼 수 있습니다. 옛날 한 농부와 그의 아내는 매일매일 황금알을 낳는 거위를 키우고 있었습니다. 부부는 이 황금알을 낳는 거위의 몸속 또한 금으로 되어있고, 뱃속은 황금알로 가득 차 있을 거라 생각했습니다. 한꺼번에 뱃속에 있는 모든 황금알을 가지기 위해서 부부는 거위를 죽이기로 했지요. 하지만 거위를 죽인 후 그들은 거위의 몸속이 다른 거위들과 다를 바 없다는 것을 알게 되었고, 뱃속에는 아무것도 없었습니다. 결과적으로 그들은 눈앞의 이익 때문에 생계수단인 황금알을 낳는 거위를 잃게 되었습니다. 여기에서 생겨난 속담으로 "Don't kill the goose that lays the golden eggs""눈앞의 이익 때문에 다가올 이익을 놓치지 말라"라는 뜻입니다.  



By selling her company, Monica killed the goose that lays the golden eggs. 

회사를 처분함으로써, 모니카는 앞으로 다가올 큰 수익(이익)을 놓쳤다.  


2. Don't put all your eggs in one basket.

위의 문장을 직역하면 "당신의 모든 달걀을 한 바구니 안에 넣지 마세요"입니다.  이 속담은 무엇을 하든 한 곳에만 집중하여 모든 것을 쏟아 부었다가 잘못될 경우 많은 것을 잃을 수 있으므로 "한 가지 일에 당신의 모든 것을 걸지 마세요"라는 뜻입니다. 

Why do you invest all your money in stocks? Don't put all your eggs in one basket. 

당신은 왜 모든 돈을 주식에만 투자하나요? 한 곳에 당신의 모든 것을 걸지 마세요. 


3. You can't teach an old dog new tricks. 

"trick"은 "재주"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "늙은 개에게 새로운 재주를 가르칠 수는 없다"입니다. 오랫동안 자기만의 방식으로 행동하고 생각하는데 익숙해진 사람들을 바꾸기는 쉽지가 않지요. 위의 속담은 "아주 오래된 습관, 생각, 방식 등은 쉽게 고치게 하기 힘들다"라는 뜻입니다. 




4. You can't win them all.

"win"은 동사로 "이기다, 획득하다"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "당신은 그것들을 다 얻을 수는 없어요"인데, 문맥 그대로 "모든 것을 다 가질 수는 없는 법이다"라는 뜻입니다. 주로 누군가를 위로할 때 사용하는 표현인데, 살면서 항상 이길 수는 없고 때로는 패배도 받아들여야 하며, 얻는 것이 있으면 잃는 것도 있다는 말이지요. 





댓글