1. He was caught red-handed.
"be caught"은 "잡히다"의 뜻이고 "red-handed"는 "손이 빨간, 손이 피투성이의"라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 손이 피투성이인 채로 잡혔다"입니다. 범죄자가 살인을 저지르고 달아나려 했지만 현장에서 손이 피투성이인 채로 잡혔다는 이야기에서 생겨난 표현으로 "be caught red-handed"는 "현행범으로 잡히다"라는 뜻이지요. 꼭 살인을 저지르고 잡힐 때만 사용하는 표현이 아니라, 무언가를 하다가 걸렸을 때 사용할 수 있는 표현으로 우리말에 "딱 걸렸어"의 의미로도 사용됩니다.
Monica tried to cheat on the Math exam, but she was caught red-handed by her teacher.
모니카는 수학시험에서 부정행위를 하려고 시도했지만, 선생님에게 딱 걸렸습니다.
(cheat: 속이다, 부정행위를 하다.)
The thief was caught red-handed while shoplifting.
그 도둑은 가게 물건을 훔치다가 현장에서 체포되었습니다.
(shoplift: 가게 물건을 훔치다)
2. He broke the ice by making a joke.
위의 문장을 직역하면 "그는 농담을 함으로써 얼음을 깼다"입니다. 이 문장을 이해하기 위해서 "break the ice"의 의미를 먼저 살펴봐야 합니다. 남극이나 북극을 탐험하는 배는 얼음으로 덮인 바다를 어려움 없이 깨뜨려 부수고 나아가기 위해 강력한 선체와 엔진을 장착하고 있는데, 이 배를 우리는 쇄빙선, 영어로는 "icebreaker"라고 하지요. 말 그대로 얼음을 깨서 뱃길을 만드는 특수한 장비를 갖춘 배입니다.
"icebreaker"가 또 다른 의미로 사용되는데 바로 "(처음 만났을 때)서먹하거나 어색함을 누그러뜨리기 위한 말(행동)"이라는 뜻이 있습니다. 예를 들면, 처음 만난 사람들끼리 또는 아는 사람이 없는 불편한 자리에서 무슨 말을 할지 몰라 너무 어색할 때, 서먹하고 썰렁한 분위기를 깨려고 하는 농담이나 개인적인 일화 등이 있습니다. 쇄빙선(icebreaker)이 얼음을 깨서 배가 어려움 없이 좀 더 쉽게 나아가게 할 수 있듯이, 농담 같은 "icebreaker"를 통해 사람들 과의 서먹함을 줄이고 대화를 좀 더 쉽게 할 수 있는 것이지요. 말 그대로 얼음 같은 썰렁한 분위기를 깨는 것입니다. 그래서 위 문장에서 "break the ice"는 "서먹서먹한 분위기를 깨다"라는 뜻입니다.
Brian tried to break the ice by offering her a glass of wine.
브라이언은 그녀에게 와인 한 잔을 제공하면서 어색한 분위기를 깨 보려고 노력했다.
3. This wine glass is chipped.
"chip"은 명사로 "조각", "감자튀김" 등의 뜻이 있고, 동사로는 "이가 빠지다"의 뜻이 있습니다. 이때 "이"는 "치아"가 아니라 "이가 빠진 그릇"에서의 "이"를 의미하지요. 따라서 위의 문장 "This wine glass is chipped"는 "이 와인 잔은 이가 빠졌어"라는 뜻입니다.
댓글