본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 16 (He took the red-eye to New York/Don't spill the beans/Don't let the cat out of the bag)

by mimi77 2020. 3. 2.

1. He took the red-eye to New York. 

"red-eye"는 말 그대로 "눈의 충혈" 또는 사진에서 사람 눈이 플래시 때문에 빨갛게 나오는 "적목 현상"이라는 뜻이 있는데, 위의 문장에서 "red-eye"는 "야간 항공편"이라는 뜻으로 사용되었습니다. 밤에 비행기를 타서 이른 아침이나 오전에 도착하면 아무래도 비행기 안에서는 잠을 제대로 잘 수가 없으니 눈이 빨갛게 충혈된다는 이야기에서 나온 표현이지요. 따라서 "take the red-eye""야간 비행기를 타다"라는 뜻이고 위의 문장은 "그는 뉴욕까지 야간 비행기를 타고 갔다"라는 뜻입니다. 




I took the red-eye from Boston to California last night and I am so tired now.

저는 어젯밤 보스턴에서 캘리포니아까지 야간 비행기를 타고 와서 지금은 너무 피곤합니다. 


2. Don't spill the beans. 

"spill"은 동사로 "쏟다, 흘리다"이고 "bean"은 "콩"이니, 위의 문장을 직역하면 "콩을 흘리지 마"인데 "spill the beans"는 "비밀을 누설하다"라는 른  뜻이 있습니다. 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 옛날 고대 그리스에서 사람들은 비밀 투표를 실시할 때 콩을 이용했었는데요 흰콩은 찬성, 검은콩은 반대의 의미로 자신의 뜻이 담긴 콩을 항아리에 담아서 투표를 실시했지요. 그런데 누군가 고의로 또는 실수로 항아리를 엎질러버리면 콩이 쏟아져서 비밀이 탄로나게 되지요. 여기서 생겨난 표현으로 "spill the beans"는 "비밀을 누설하다"라는 뜻이고 위의 문장은 "비밀을 누설하지 마"라는 뜻입니다. 




I've arranged a surprise birthday party for Monica this Sunday. So please don't spill the beans. 

저는 이번 일요일 모니카를 위해서 서프라이즈 생일 파티를 준비했습니다. 그러니 제발 비밀을 누설하지 마세요. 


3. Don't let the cat out of the bag. 

이 문장을 직역하면 "고양이를 가방 밖으로 나오게 하지 마"인데, 사실 위 2번의 "Don't spill the beans"와 같은 표현입니다. 이 표현의 유래는 다음과 같습니다. 아주 옛날 영국에서는 살아 있는 가축을 오픈 마켓에서 사고 팔았는데, 구매자가 가져갈 수 있도록 자루 같은 가방에 넣어서 팔곤 했지요. 그러나 때때로 사악한 판매자가 고양이를 자루에 넣어 묶은 후 돼지라고 속여 팔고, 구매자에게 돼지가 나오지 못하도록 집에 갈 때까지 자루를 열어보지 말라고 했습니다. 집에 돌아온 구매자는 자루 가방을 열어 고양이가 나오자 자신이 속은 걸 알게 되지요. 가방 안의 고양이는 판매자에게는 공공연한 비밀이었고, 여기서 파생된 표현으로 "Don't let the cat out of the bag""비밀을 누설하지 마"라는 뜻입니다. 


I don't know who let the cat out of the bag. 

저는 누가 비밀을 누설했는지 모르겠어요. 



댓글