1. No offense.
"offense"는 명사로 "모욕", "공격", "불쾌한 것"이라는 뜻이고, "no offense"는 문맥 그대로 "악의로 말하는 것은 아니야", "모욕을 주려는 것은 아니야" 라는 뜻입니다. 자신이 하려는 어떤 말이 상대방을 기분 나쁘게 하려는 의도는 아니라는 것을 말할 때 사용하는 표현이지요.
Brian, you need to wash your face. No offense.
브라이언, 기분 나쁘게 하려는 건 아닌데, 당신 세수 좀 해야겠어요.
2. You can't go cold turkey.
"cold turkey"는 직역하면 "차가운 칠면조"인데 "(마약, 술 등) 갑작스러운 사용중지"라는 뜻이 있습니다. 칠면조를 요리하기 위해서 털을 뽑으면, 그 피부가 차갑고 축축하고 표면에 닭살 같은 것이 나 있는데, 이는 마치 마약같이 중독성이 강한 것을 한 번에 끊으면 나타나는 피부 현상과 비슷하다고 여겨, 여기에서 파생된 표현이라는 설이 있습니다. "go cold turkey"는 "(마약, 담배, 술 등) 나쁜 습관이나 행동을 갑자기 끊다"라는 뜻이며, 단계나 과정을 거쳐 서서히 중단하는게 아니라 "한 번에, 갑자기, 완벽하게" 중단하는 것을 의미합니다. 위의 문장 "You can't go cold turkey"는 "너는 갑자기 한 번에 끊을 수는 없어"라는 뜻이지요.
You should go cold turkey when you need to quit smoking.
담배를 끊어야 하면, 당신은 반드시 한 번에 완전히 끊어야 합니다.
3. It's out of stock.
"stock"은 "주식"이라는 뜻도 있고, "재고(품), 비축"이라는 뜻이 있습니다. 따라서 "It's out of stock"은 문맥 그대로 "재고가 떨어졌어요"라는 뜻입니다. 반대말인 "재고에 있는"은 "in stock"입니다.
I'm sorry but this item is currently out of stock.
죄송하지만 이 물건은 현재 재고에 없습니다.
Is this book in stock?
이 책이 재고에 있나요?
4. He's just not that into you.
위의 문장은 영화 제목으로도 많이 알고 계실 텐데, 한국말 번역은 "그는 당신에게 반하지 않았다"로 알려져 있지요. 여기서 전치사 "into"는 "~안으로"라는 기본 뜻이 있고, "~에 관심을 가지고"라는 뜻이 있지요. 말 그대로 사물이나 사람에 푹 빠지거나 관심을 가지고 열중할 때 "into"라는 전치사를 사용할 수 있습니다.
I am into yoga these days.
요즘은 요가에 빠져 있어요.
I'm sure that he's into Monica.
확신하건대, 그는 모니카에 관심이 있어요.
댓글