1. What a close shave!
"shave"는 "면도"라는 뜻이니 "close shave"는 "아주 바싹 자른 수염이나 머리"를 뜻합니다. 지금은 면도기 성능이 너무 좋아서 헤드가 자유자재로 회전까지 하고, 면도하다가 다칠 일은 드물겠지만, 아주 옛날 칼 같은 구식 면도기를 사용하던 시절에는 아주 바싹 수염을 깎다가 베이는 일도 흔히 있었죠. 여기에서 생겨난 표현으로 "close shave"에는 "(아주 간신히 사고 등을 피하는) 아슬아슬한 상황"이라는 또 다른 뜻이 있습니다, 따라서 위의 문장 "what a close shave!"는 "정말 아슬아슬 했어요"라는 뜻이지요.
A: I had a close shave yesterday.
저는 어제 구사일생으로 살아났어요. (have a close shave: 구사일생으로 살아나다.)
B: What happened?
무슨 일이 있었어요?
A: While crossing the road, I was almost hit by a car.
길을 건너다가 거의 차에 치일 뻔했어요.
2. You have a run in your stocking.
"run"은 명사로 "달리기"인데, "(양말 등의) 올이 풀림"이라는 뜻이 있지요. 따라서 위의 문장은 "당신 스타킹에 올이 나갔어요"라는 뜻입니다.
3. He's long in the tooth.
말(horse)은 나이가 들수록 치아가 자란다고 하지요. 그래서 대충 이 말이 얼마나 나이가 먹었는지는 치아를 보면 가늠할 수가 있다고 하는데, "long in the tooth"는 여기에서 생겨난 표현으로 "(아주) 늙은, 나이가 많은, 오래된"이라는 뜻입니다. 사람뿐만 아니라 오래된 사물에게도 사용할 수 있는 표현입니다. 따라서 위의 문장은 "그는 (무엇을 하기에는) 나이가 많아"라는 뜻입니다.
My grandmother is long in the tooth, but she goes climbing every Sunday.
저의 할머니는 나이가 많이 드셨지만 매주 일요일 등산하러 가십니다.
4. Can you fill me in?
"fill in"은 "채우다, 기입하다"라는 뜻인데, 모르는 사실을 채워준다는 뉘앙스로 "정보를 주다, 자세히 알려주다"라는 뜻이 있습니다. 따라서 "Can you fill me in?" 은 "자세히 알려 주시겠어요?" 라는 뜻이지요.
5. I tossed and turned all night.
"toss"는 동사로 "던지다"인데, "뒤척이다"라는 다른 뜻이 있습니다. 문장을 직역하면 "저는 밤새(all night) 뒤척이고 (몸을) 돌렸어요"입니다. 문맥 그대로 이 문장은 "밤새 잠을 못 자고 뒤척였어요"라는 뜻이지요.
댓글