1. He sold me down the river.
위의 문장을 직역하면 "그는 나를 강 아래로 팔았어"인데, 이 문장은 사실 "그는 나를 배신했어 (또는 속였어)"라는 뜻입니다. 이 표현은 노예제도가 있던 시절 미국 미시시피 지역에서 파생되었다고 알려져 있습니다. 북쪽 지역에서 생활하던 노예들 중 누군가가 문제나 말썽을 일으키면, 주인은 더 조건이 열악하고 하루 종일 가혹한 노동을 해야 하는 남부 미시시피강 아래의 농장에 팔곤 했습니다. 노예 입장에서 보면 주인을 위해 열심히 일했는데, 생활하기 아주 힘든 남부 지역으로 팔려 나가는 건 일종의 배신이었지요. 여기에서 생겨난 표현으로 "sell (someone) down the river"는 "~를 속이다", "배신하다"라는 뜻입니다. 문장에서 "river"는 미시시피강(Mississippi River)을 뜻하고, "down"은 북쪽에서 아래 남쪽으로의 이동을 의미하는 것이지요. "배신당하다"는 수동태인 "be sold down the river"라고 하면 됩니다.
Monica was sold down the river by her best friend.
모니카는 가장 친한 친구로부터 배신을 당했다.
2. The night is still young.
"young"은 "젊은", "(때, 세월 등이) 아직 이른"등의 뜻이 있습니다. 위의 문장을 직역하면 "밤이 아직 일러"인데 "아직 초저녁이야"라는 뜻입니다. 아직 초저녁이라서 시간이 많다는 뉘앙스를 포함하고 있습니다.
3. It's only the tip of the iceberg.
"iceberg"는 "빙산"이라는 뜻인데, 빙산은 거대한 얼음덩어리로 남극이나 북극의 바다 위를 떠다니지요. 빙산의 거의 대부분은 바다 아래에 잠겨 있고, 극히 일부분인 빙산의 끝부분(tip)만 수면 위로 드러나 있기 때문에 "tip of the iceberg"는 "극히 일부분"을 뜻합니다. 위의 문장 "It's only the tip of the iceberg"는 "그건 빙산의 일각일 뿐이야"라는 뜻이지요.
What you know about the problems in this company is only the tip of the iceberg.
이 회사의 문제에 대해 당신이 알고 있는 것은 단지 빙산의 일각일 뿐입니다.
4. I'm burned out.
"burn"은 "타다, 태우다"라는 뜻이고 "burn out"은 "다 타다" 또는 "에너지를 소진하다"라는 뜻입니다. 위의 문장 "I'm burned out"을 직역하면 "나 다 타 버렸어"라는 뜻인데, 불타 없어지듯이 에너지를 다 써버려 너무 "피곤하다", "지치다"라는 뜻입니다.
댓글