1. I have decided to bite the bullet.
"bite"은 동사로 "물다"이고, "bullet"은 "총알"이라는 뜻입니다. 위의 문장을 직역하면 "나는 총알을 물기로 결심했어요"인데, 사실 이 문장은 "나는 이를 악물고 하기로 결심했어요"라는 뜻입니다. 핵심 표현인 "bite the bullet"의 유래는 다음과 같습니다. 옛날 마취제가 발명되기 전인 중세 시대에 전쟁터에 나간 군인들이 부상을 입으면 치료를 받거나 수술을 해야 하는 경우가 있었지요. 마취제가 없던 시절이라 군인들은 고통을 참기 위해서 치료를 받거나 수술을 할 때 입에 총알을 물고 견뎠는데, 여기에서 파생된 표현으로 "bite the bullet"은 "고통을 참다" 또는 "이를 악물고 하다"라는 뜻입니다. 주로 하기는 싫지만 피할 수 없는 일을 참아내며 할 때 이 표현을 많이 사용합니다.
Monica has decided to bite the bullet and go to the gym every day.
모니카는 이를 악물고 매일 짐에 가기로 결심했습니다.
2. Can I bum a cigarette?
"bum"은 동사로 "~을 얻다" 또는 "빌리다"라는 뜻인데, 공짜로 얻어내고, 갚을 생각이 전혀 없이 빌리는 것을 의미합니다. 미국 길거리에서 누가 다가와서 "Can I bum a cigarette?" 또는 "Can I bum a smoke?"라고 하면 "담배 한 대만 (공짜로) 빌릴 수 있을까요?"라는 뜻이지요.
3. He cooked his goose.
"goose"는 "거위"이니, 위의 문장을 직역하면 "그는 그의 거위를 요리했다"입니다. 이 표현은 사실
"그는 그의 계획(또는 기회)을 망쳤다"라는 뜻인데, "cook one's goose"라는 표현을 이해하려면 [영어 속담 11]에서 배운 "Don't kill the goose that lays the golden eggs"라는 표현이 생겨난 유래를 읽어 보시면 됩니다. 간략히 다시 말하자면, 매일 황금알을 낳는 거위를 키우는 농부가 거위의 뱃속에 있는 황금알을 모두 가지기 위해 죽였는데, 사실 아무것도 없었고, 농부는 눈앞의 이익을 위해 생계수단인 거위를 잃었다는 이야기입니다. 마찬가지로 거위를 요리해 버리면 죽게 되니, 기회를 잃게 되는 것이지요. 여기에서 파생된 표현으로 "cook one's goose"는 "(기회, 희망, 계획 등을) 망치다"라는 뜻입니다.
What cooked Brian's goose was his best friend.
브라이언의 계획을 망친 건 그의 가장 친한 친구였다.
4. Keep your chin up!
"chin"은 명사로 "턱"이라는 뜻이니, 위의 문장을 직역하면 "턱을 계속 들고 있어라"입니다. 힘없고 축
쳐져서 고개를 푹 숙이고 다닐 때 위로하는 말로 "턱 들어" 다시 말해 "힘내" 또는 "기운 내"라는 뜻입니다.
Keep your chin up! We will get over difficult times.
기운 내세요! 우리는 어려운 시기를 극복할 거예요.
댓글