1. He hit the roof when he found out what happended last night.
먼저 위의 문장을 직역해 보면 " 그는 어젯밤에 무슨 일이 일어났는지 알고서 지붕을 쳤다"입니다. 이번에 살펴볼 핵심 표현은 "hit the roof"인데, "몹시 화가 나다"라는 뜻입니다. "hit the ceiling(천장)"이라고 해도 같은 뜻인데, 우리말로 엄청 화가 났을 때 "뚜껑이 열리다" 또는 " 화가 머리 꼭대기까지 치솟다"라는 표현을 쓰는데 이와 같은 표현들입니다. 우리는 엄청 화가 났을 때 머리 꼭대기까지 화가 치밀어 오르는데, 미국 사람들은 화가 천장이나 지붕까지 올라가 치는 것이지요. 위의 문장을 다시 해석해 보면 "그는 어젯밤에 무슨 일이 일어났는지 알고서 엄청 화가 났다"라는 뜻입니다.
My mom will hit the ceiling when she finds out that I blew my final exam.
기말시험 망친 걸 엄마가 아시면 엄청 화내실 거예요.
2. Don't call me names.
문장을 직역하면 "저를 이름들로 부르지 마세요"인데, 이 표현의 실제 뜻은 "저한테 욕하지 마세요"입니다. 이 표현에서 "names"는 본래 자신의 이름이 아닌 다른 나쁜 이름들을 뜻하는데, 예를 들면, "얼간이, 머저리, 사기꾼, 바보, 병신, 개xx" 등이 있고, 이것보다 더 나쁜 욕들도 포함됩니다. 복수 "names"의 사전적인 의미는 "욕설, 험담"이지요. 정리하자면 "call someone names"는 "~에게 욕하다"라는 뜻이고 중간에 목적어(someone)을 생략하고 "call names (욕하다)"라고 할 수도 있습니다. 그리고 "names"는 항상 복수로 사용해야 합니다.
My mom grounded me for one week because I called names.
제가 욕을 해서, 엄마가 일주일 동안 저를 외출 금지 시켰습니다.
My son hit the ceiling because the kids at his school called him names.
저의 아들은 학교에서 아이들이 그에게 욕을 해서 엄청 화가 났습니다.
3. Another whiskey on the rocks, please.
위의 문장은 "위스키 한잔 더 "rocks"위에 부탁해요"입니다. "rocks"는 "암석, 바위"등 여러 가지 의미가 있는데, 술이나 음료에서 "rocks"는 "얼음"을 뜻합니다. "on the rocks"는 "얼음을 넣은, 얼음을 넣어서"라는 뜻으로, 위의 문장은 "얼음을 넣은 위스키 한잔 더 주세요"라는 뜻이지요.
This cocktail would be great on the rocks.
이 칵테일은 얼음을 넣으면 괜찮을 것 같아요.
댓글