본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 52 (He's not out of woods yet/ I couldn't keep a straight face/ You can't fool me)

by mimi77 2020. 4. 20.

1. He's not out of woods yet.

"out of"는 "~을 벗어나"이고, "woods"는 명사로 "숲"이니, 문장을 직역하면 "그는 숲에서 아직 벗어나지 못했다"입니다. 이번에 살펴볼 표현은 "out of woods"인데, "위기, 위험 또는 어려움에서 벗어나"라는 뜻입니다. 숲에는 온갖 위험이 도사리고 있는데, 그런 숲에서 길을 잃고 헤매다가 마침내 숲을 빠져나와 위험에서 벗어났다는 의미를 내포하고 있습니다. 위의 문장은 "그는 아직 위험에서 벗어나지 못했어요"라는 뜻이지요. 




Monica has been hospitalized for two weeks following a car accident and she's not out of woods yet. 

모니카는 교통사고가 나서 2주 동안 병원에 입원하고 있는데, 아직 위험한 상태를 벗어나지 못했습니다. 


The economy is not out of woods yet.

경제가 아직 위기를 벗어나지 못했습니다. 


2. I couldn't keep a straight face. 

"straight face"는 아무런 감정의 표시가 없는 "무표정한 얼굴" 또는 "진지한 얼굴"이라는 뜻인데, 감정을 드러내지 않은 무표정한 얼굴이라는 뜻도 있지만, 주로 웃긴 상태에서 웃음을 억지로 참고 있는 무표정한 얼굴이라는 뜻으로 많이 사용됩니다.  "keep a straight face""무표정한 (또는 진지한) 얼굴을 하고 있다" 또는 "웃음을 참고 있다"라는 뜻이며, 위의 문장은 "저는 웃음이 나오는 것을 참을 수가 없었어요"라는 뜻입니다. 




It's hard for me to keep a straight face when I see James sing and dance. 

제임스가 노래하고 춤추는 것을 볼 때 저는 웃음을 참을 수가 없습니다. 


How can you keep a straight face when he tells you all the bad words he knows?

그가 당신에게 그가 알고 있는 온갖 나쁜 말을 할 때, 어떻게 아무렇지도 않게 무표정일 수 있어요?


3. You can't fool me. 

"fool"은 명사로 "바보"이고 동사로 "속이다, 기만하다"라는 뜻이 있습니다. 위의 문장은 문맥 그대로 "너는 나를 속일 수 없어"라는 뜻이지요. 


You can't fool me with those eyes.

그런 눈으로 나를 속일 수는 없어요. 



댓글