본문 바로가기
미드영어 & 영화영어

설명과 함께 하는 미드영어 & 영화영어 59 (Here's my two cents/A little bird told me/ I'll just microwave it)

by mimi77 2020. 4. 30.

1. Here's my two cents.

위의 문장을 직역하면 "여기 저의 2센트가 있습니다"입니다. 이 문장은 실제로 "제 생각(또는 의견)은 이렇습니다"라는 뜻이며, "one's two cents"의 사전적인 의미는 "~생각, 의견"이지요. "My two cents"는 대화에서 자신의 의견을 말하기 전에 말문을 열 때 주로 사용하는 표현이며, 아주 겸손하고 정중하게 상대방에게 자신의 의견을 말한다는 뉘앙스로, 그냥 2센트(대략 20원) 정도 밖에 하지 않는 내 생각을 당신에게 말한다는 의미입니다. 겸손하게 자신의 생각을 말하면서 동시에 앞으로 대화에서 일어날 수 있는 가능한 논쟁을 미리 조금 완화 시키려는 의도도 가지고 있지요. 이 표현은 먼저 옛날 포커 게임에서 파생되었다는 설이 있습니다. 옛날 포커 게임에서 패를 돌리기 전에 참가자들이 일정한 금액을 내고 게임을 시작했어야 했는데 그 금액이 "2센트" 였다고 하지요. 대화에 참가하여 말문을 트는 것을 2센트를 내고 포커 게임에 참가하는 것에 비유하여 이 표현이 생겨났다는 설이 있습니다. 또 다른 설은 아주 옛날 영국에서 편지를 보낼 때 기본 우편 요금이 2센트였던 시절이 있었는데, 어떤 사람에게 보내는 2센트 비용이 드는 편지에는 받는 사람을 향한 보내는 사람의 생각, 의견, 감정 등이 담겨 있었다고 해서 여기에서 파생된 표현이라는 설도 있습니다. "~의 생각, 의견"이라고 할 때는 "one's two cents" 또는  "one's two cents worth"라고도 할 수 있습니다. 후자는 어떤 사람의 2센트 가치가 있는 의견이라는 뉘앙스를 담고 있지요. 그리고 "~의 의견을 말하다"라고 할 때는 "put in one's two cents (worth)"라고 합니다. 여기서 "put in"은 "말하다 또는 설명하다"라는 뜻입니다.




That's just my two cents. 

그건 그냥 저의 의견입니다. 


Here's my two cents: we need to hire more employees. 

제 의견은 이렇습니다. 우리는 더 많은 직원을 고용해야 합니다. 


You're going to have a chance to put in your two cents worth.

당신 생각을 말할 기회를 가질 거예요. 


2. A little bird told me.

문장을 직역하면 "작은 새가 나한테 말했어요"이지요. 이 표현은 어떤 정보를 알고 있고, 그것을 공유하기는 하지만, 누가 그 정보를 알려주었는지는 비밀로 하고 싶을 때 사용하는 표현으로 "누가 그러더라" 또는 "누가 그냥 알려줬어요"라는 뜻입니다. "a bird(새)"는 "제3자" 또는 "소식통"을 빗대는 말입니다. 




A little bird told me that John moved to New York

누가 그러던데 존이 뉴욕으로 이사 갔다고 하더라고요. 


A: How did you find out that they got divorced?

   그들이 이혼한 거 어떻게 알았어요?

B: A little bird told me. 

   누가 그냥 말해줬어요. 


3. I'll just microwave it. 

전자레인지를 영어로 "microwave"라고 하지요. 동사로 "전자레인지로 가열하다""microwave"입니다. 위의 문장은 "그냥 전자레인지에 데울게요"라는 뜻이지요. 




Did you microwave the popcorn?

팝콘 전자레인지에 돌렸어요?



댓글